Перевод библии архимандрита макария. Перевод макария глухарева Перевод архимандрита макария библия

Отрывки из письма архимандрита Макария

В «Прибавлениях к творениям св. Отцев» (1861 г. кн. 2) недавно напечатано письмо архимандрита Макария, бывшого начальника алтайской миссии, «О потребности для российской Церкви переложения всей Библии с оригинальных языков на современный русский язык» , писанное к митрополиту московскому Филарету в 1834 году и не вошедшее в собрание «Писем», изданных в конце прошлого года. Помещая в нашем журнале переводы ветхозаветных книг, сделанные архимандритом Макарием, мы обращаем внимание наших читателей на это письмо в той мысли, что для них, без сомнения, интересно будет знать те убеждения, которыя одушевляли и руководили переводчика в его трудах, или лучше – слышать эти убеждения из собственных его уст. Переводы библейских книг предприняты были о. Макарием в такое время, когда большинство расположено было против русского перевода Библии , и только поддержка богословско-образованных лиц, с которыми имел сношения о. Макарий, могла вызывать на такие труды, которые, казалось, должны были погибнуть, не получив известности.

В настоящее время не может быть сомнений относительно необходимости русского перевода Библии . Но в тридцатых годах и позднее эти сомнения были сильны, слышались часто и повсюду. Закрытие Библейского Общества, причина которого заключалась в том, что в состав Общества попали некоторые члены из светских лиц, заподозренные потом в политических убеждениях, произвело в большинстве решительное предъубеждение против русского перевода Библии. Но само по себе это обстоятельство конечно нисколько не оправдывало прекращения переводов, которыми занималось Общество. О. Макарий ясно различал для себя и случайныя недоразумения насчет общества и существенныя потребности Церкви относительно перевода Библии. Свои убеждения в этом деле он высказывал прямо:

«Россияне, как уже получили особое имя и лице в Царствии Божием, по законам онаго, долженствовали получить и Библию на российском наречии. В самом деле настало время, когда желания благочестивых душ совокупились в соизволении правителей Церкви, увенчались монаршею волею, вознеслись как молитвенный вопль российского народа к премудрости Божией и – слава Богу! вечная память и благодарность Государю Александру 1-му! Российская имеет и Книгу Хвалений на российском языке. Между тем благодать за благодатию, казалось, готова была изливаться на Россию; как слышно, Пятокнижие Моисеево уже предано было тиснению; уже готов был и сей светильник возсиять в Божией скинии... Где же ныне сей дар Божий? без сомнения, вопрошают многие, для которых Слово Божие вожделеннее сребра и злата. Ужели поток благословений Божиих, открывшийся для России, сокрылся в землю, и не явится паки? И когда для сего великого благодеяния Божия снова откроется удобный путь, дабы оно достигло целости и полноты своей?»

В своем письме о. Макарий собирает все неблагоприятные отзывы относительно переводов Библии , и твердый в своем деле, опровергает и разъясняет недоразумения и предразсудки, порожденныя обскурантизмом и ложными опасениями. Приведем несколько любопытных мест письма.

«Вас безпокоят явления Библии на разных языках, и притом разные на один язык переводы сей Книги книг. Сии столь различные переводы единой Библии, если совершаются благонамеренно и с благоговением, суть испытания Писания, по заповеди Іисуса Христа, усилия и стремления слова человеческого к подражанию и соответствованию Слову Божию, усилия и стремления, на которыя слово человеческое Словом Божиим образуется, возращается, укрепляется и вызывается, усилия и стремления, в которых слово человеческое испытывает немощь свою и Слова Божия непостижимый разум и силу; однако получает благословение... Будем радоваться, что российское слово созрело и возмужало для выражения Слова Божия. Будем желать, чтобы вновь воспрянула первая ревность усердия и любви, и, при Божием благословении, ознаменовалась произречением полной Библии на российском языке... Российский язык (говорит о. Макарий в другом месте), соделавшись органом полного откровения Божия, обратит множество грешников от ложного пути их, спасет многия души от смерти, и покроет множество грехов народных».

«Вы говорите: довольно и того, что и Псалмы переведены на российский язык. Но... откуда получили (мы) такую меру, которою определяем потребности соборной Церкви? Человек восходит от возраста в возраст; и новыя нужды открываются для него на высших ступенях жизни... Может-быть, по состоянию вашей души, для вас потребно сегодня читать книгу Деяний апостольских, а для другого книгу Екклесиаста. Но может-быть завтра и в вас произойдет изменение, так что вы пожелаете читать книгу Премудрости... Кто может знать, какия места в пространстве Библии предназначены той и другой (душе) для сретения с Премудростью Божиею?.. И вы, и я, хотя по милости Божией в Церкви, однако не составляем Церковь».

«Вы говорите: предки наши держались в простоте сердца славянской Библии и спасались. – А когда мы будем держаться в простоте сердца и славянской библии, и российской, и еллинской, и еврейской: то разве не возможем спасаться? Не должно останавливаться всем вниманием на одной букве Библии, а искать самого Слова Божия, жизни и света, путем сей буквы, еврейская ли она, еллинская ли, или российская. Так и святые между предками нашими были сим животворным светом Слова Божия, посредством славянского письмени просвещаемы и умудряемы во спасение: но отсюда не то видно, будто российская Библия не нужна для российской Церкви, а то, что святые между предками нашими так же пользовались языком славянским, как ныне российским многие миллионы потомков их. Что же осталось пастырям нынешней Церкви российской делать, когда россияне нашего времени отвыкли употреблять славянский язык в разговорах, в сочинениях, в помышлениях: когда немногие без затруднений многих, и весьма многие мало понимают его в священной Библии, и в сем множестве обретаются даже многие клирики; когда живущие среди нас христиане иных исповеданий, читая на своих живых языках Библию, исправно переведенную с еврейского и греческаго, изъявляют раздражительное для народной ревности сожаление, что российская не имеет российской Библии; когда столь многие в благородном сословии, не получивши в детстве способности и охоты читать и разуметь церковныя книги на славянском языке, с сим недостатком на всю жизнь остаются, и если обретают в сердце своем желание питаться Словом Божиим, то ищут пособия в иностранных языках, и видя, что то же Слово Божие, которое для них казалось столь темным в славянской Библии, в английской или немецкой светло и просветительно, в утешениях признательности так далеко уходят за черту благоразумия, что хладеют в любви к российской Церкви, и были примеры, что таковые являлись в открытом союзе с иною церковию, не столь чистою в исповедании, как российская? Что осталось нашим пастырям... делать, когда многие и принимаются за славянскую Библию , но без привычки к труду в испытании не токмо Писания, но и письмени, поспешают переменить столь скучное для них занятие на чтение хитросплетенных басней, прельщающих красотами живого отечественного слова? Преследовать их, гнаться за ними, уловлять их тем же путем, которым они от Слова Божия удаляются, то-есть дать им всю Библию на чистом российском наречии...».

На восклицания в роде следующих: «что же будет с тобою, высокий язык славянский?», о. Макарий отвечает так:

«И светильник славянской Библии не угаснет и не затмится; напротив российская Библия будет самым легчайшим, самым благонадежнейшим и безопаснейшим пособием к чтению славянской Библии с разумением; и таким образом Библия у нас, сама себя толкуя и объясняя, тем безпрепятственнее будет являть силу живого Слова Божия в духе читающих и внимающих... Тогда и славянский язык, по всей вероятности, явится для нынешняго времени в благоприятнейшем виде достойно почитаемой древности и, как орган Слова Божия, не оскверняемый тем во зло употреблением, которому столь часто подвергается живой язык, и как священный памятник и предание наших святыхь отцев и праотцев, и соделается предметом усерднейшого внимания и испытания, когда перестанет служить преградою, отлучающею столь многия души от разумения пророчеств Божиих в Ветхом Завете».

Распространение переводов Библии на новейших живых языках о. Макарий разсматривает как дело Провидения Божия, чрез которое распространяется религиозное ведение между народами:

«Сие ведение умножилось во первых с распространением в мире Библии в еллинском переводе и христианства вместе с новозаветными книгами откровения Божия, а потом с возбуждением в христианских церквах чувства потребности испытывать Писания посредством преложения Библии вновь с еврейского языка на живые новейшие. Ибо по мере того, как умножается, и утончается, и разливается в мире ведение суеты и зла, Господу благоугодно умножать в Церкви своей ведение истины и блага...».

«Если вы скажете: еще не время, российский народ не созрел; то мы скажем: когда язык созрел, то и народ созрел. Вы говорите подобно человеку, слишком долго заспавшемуся, который умоляет возбуждающих, чтобы дали ему поспать еще немного...».

Сознавая важность и трудность такого дела, каково переложение всей Библии на современный язык, о. Макарий находил полезным издание особого журнала для предварительных частных переводов в виде опыта и других работ, необходимых для успеха дела:

«При с.-петербургской духовной академии можно издавать особый журнал под названием: Опыты в переводе с еврейского и греческаго, и в сем журнале, который, без всяких предварительных объявлений, был бы разсылаем не по церквам, а по всем лицам, учащим в академиях и семинариях, если бы, например, в четыре месяца выходила книга такой меры, как весь Новый Завет на российском наречии, то можно было бы в продолжение двух лет поместить весь , начиная с пророческих книг, продолжая агиографами и апокрифами, и заключив сие издание книгами каноническими исторического содержания. Сия мера еще спокойнейшим путем вела бы к цели, если бы к тексту были прилагаемы избранныя параллели, и самыя краткия примечания, между прочим, в изъяснение пророчеств. Тогда мы стали бы спокойно ожидать времени, каковое правители Церкви получили бы для разсмотрения, исправления, усовершения, одобрения и усвоения Церкви российской сего приготовительного труда...».

Мысль о. Макария оправдалась в том отношении, что в настоящее время, когда приступлено к полному переводу Библии на современный язык, прежде общого издания перевода, в периодических духовных изданиях помещаются отдельные переводы ветхозаветных книг, которыя с пользою могут быть приняты к сведению при общей редакции русского перевода. Впрочем идея журнала, высказанная о. Макарием, не утратила значения и для настоящого времени, если принять во внимание, что наша духовная литература доселе еще бедна специальными сочинениями, посвященными изучению Библии в историческом и экзегетическом отношении. Замечательно еще следующее место в письме о. Макария:

«Если долго будем страшиться препятствий и затруднений: то не дождутся ли того времени, когда английское миссионерское и библейское общество между народами, не имеющими полной Библии на своем живом языке, а имеющими язык достойный и способный к тому, чтобы вместить полноту сего Божия дара, приметит наконец и российский, и поспешит прислать пастырям российской Церкви в безмездный дар полную Ветхого Завета Библию на российском языке, в исправном переводе канонических книг с еврейскаго, апокрифических с греческаго, и одной из оных с латинского? Нужно ли, чтобы английская церковь предвосхитила честь труда, российской принадлежащаго, и дала православной России российскую Библию?»

Читателям «Православного Обозрения» известно, что в прошлом году действительно явилось в Англии предприятие, хотя не со стороны библейского общества, издать Библию в русском переводе. Впрочем, если справедливы слухи, неизвестные издатели лондонской Библии на русском языке остановились в своем предприятии на Пятокнижии, усомнившись в правильности принятого ими метода и в достоинстве самого перевода.

История написания

В 1834 г. Макарий прислал московскому митрополиту Филарету письмо «О потребности для российской церкви переложения всей Библии с оригинальных текстов на современный русский язык», но митрополит Филарет не дал этому делу дальнейшего хода, так как высшая духовная администрация того времени относилась к нему враждебно. Но это не остановило Макария. В он прислал в комиссию духовных училищ начало своего труда - перевод книги Иова с письмом на имя государя , прося высочайшего повеления о рассмотрении перевода и издании его на суммы комиссии. В 1839 г. Макарий прислал в ту же комиссию перевод пророка Исаии с новым письмом на имя государя. В 1840 г., приобретя перевод Г.П. Павского и исправив по нему собственный перевод книги Иова и Исаии, Макарий представил свой труд Священному Синоду . Настойчивые попытки Макария вызвать издание полной русской Библии, не соответствовавшие видам высшей духовной администрации того времени, привели лишь к тому, что на него наложена была молитвенная епитимия : его заставили в течение 6 недель ежедневно служить литургию . Но труд этот стал потребностью для его души, главной задачей его жизни. Постепенно перевёл он с еврейского языка на русский все ветхозаветные книги, частью на Алтае , частью в Болховском Оптином монастыре (Орловской губернии), куда назначен был настоятелем в 1843 г. и где умер в 1847 г.

Особенности перевода

Перевод архимандрита Макария отличается живыми оборотами речи, языком сильным и выразительным, кроме того, он использовал вариант огласовки личного Имени Бога - Иегова .

Значение перевода

В 1993 году в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге была обнаружена пачка старых журналов «Православное обозрение». В этих журналах за 1860-1867 годы был опубликован полный перевод «Ветхого Завета» на русский язык.

Примечания

Литература

  • И. А. Чистович. История перевода Библии на русский язык , СПб, 1899.
  • Дмитрий Розет. «Библия Макария»: новая история старого перевода

Ссылки

  • Письмо покойного миссионера архимандрита Макария, бывшего начальником Алтайской Духовной Миссии к Синодальному члену, высокопреосвященнейшему Филарету митрополиту Московскому, от 23 дня марта 1834 года, о потребности для Российской Церкви преложения всей Библии с оригинальных языков на современный русский язык. (ПТСО, 1861, ч.20) На сайте Русская Библия
  • Отрывки из письма архимандрита Макария о переводе Библии на русский язык. (ПО, 1861, том 6) На сайте Русская Библия
  • Перевод (опытъ переложения) на русский язык священных книг Ветхого Завета архим. Макария Глухарева (съ еврейского текста). (ПО, 1860-1867) На сайте Русская Библия

Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое "Перевод Библии архимандрита Макария" в других словарях:

    Библия Портал Библия Иудаизм Христианство … Википедия

    Труды по переводу Библии архимандрита Макария (Михаил Яковлевич Глухарев) находились в связи с его миссионерской деятельностью; свой перевод он предпринял для того, чтобы доставить своей новообращенной пастве возможность читать слово Божие на… … Википедия

    Священное Писание Перевод нового мира New World Translation of the Holy Scriptures Лицевая сторона твёрдой обложки книги

Архимандрит Макарий, в мире Михаил Яковлевич Глухарев, живший в 1792-1847 годах – знаменитый православный подвижник и Алтайский миссионер (1830-1846). К ученым трудам архимандрита Макария относятся его переводы Ветхого Завета с масоретского (древнееврейского) текста на русский язык.

Архимандрит Макарий задумал сделать перевод всей Библии на русский язык еще будучи студентом академии, и не разставался с этим трудом до конца жизни.

В 1834 году Макарий прислал московскому митрополиту Филарету письмо «О потребности для российской церкви переложения всей Библии с оригинальных текстов на современный русский язык», но митрополит Филарет не дал этому делу дальнейшего хода, так как высшая духовная администрация того времени относилась к нему враждебно. Но это не остановило Макария.

В 1840 году приобретя перевод Г. П. Павского и исправив по нему собственный перевод книги Иова и Исаии, Макарий представил свой труд Священному Синоду. Настойчивые попытки Макария вызвать издание полной русской Библии, не соответствовавшие видам высшей духовной администрации того времени, привели лишь к тому, что на него наложена была молитвенная епитимия: его заставили в течение 6 недель ежедневно служить литургию.

Уже в конце жизни, отправляясь в иерусалим, отец Макарий намеревался ехать через Германию, чтобы в Лейнциге напечатать свой перевод Библии. Но, «уже держа в руке посох паломника», скончался 18 мая 1847 года на 56-м году жизни.

В 2001 году вышло «Пятикнижие Моисея в переводе архим. Макария» – репринтное воспроизведение публикации в журнале «Православное обозрение».

Что касается качеств перевода архимандрита Макария, то, по замечанию архиепископа Филарета Черниговскаго, «он верен еврейскому тексту и язык его чистый и приличный предмету». На него оказал влияние перевод протоиерея Герасима Павскаго, за которым он следовал, впрочем, по собственному свидетельству «как ученик, а не как невольник».

Библия на русском языке

Библия на русском языке — сокровище, которое более ста лет было сокрыто от россиян. История перевода Библии на русский язык.

История Библии Макария

В 1993 году один исследователь обнаружил в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге пачку пожелтевших от времени журналов
«Православное обозрение». На страницах этого журнала за 1860-1867 годы он нашёл сокровище, которое более ста лет было сокрыто от россиян. Это был полный перевод Еврейских Писаний, или «Ветхого Завета», на русский язык !

Переводчиками Писаний были Михаил Яковлевич Глухарёв, известный как архимандрит Макарий, и Герасим Петрович Павский. Оба эти человека были
уважаемыми членами Русской православной церкви, а также филологами. Когда в начале прошлого века они приступили к своей работе, на русском языке ещё не было перевода всей Библии.

Верно, имелась Библия на старославянском языке, который был предшественником современного русского.

Однако к середине XIX века старославянский язык уже давно вышел из употребления и использовался только священниками во время религиозных
служб. Похожее положение существовало на Западе, когда долгое время после того, как латинский язык стал «мёртвым» языком, Католическая церковь старалась сохранить Библию только на этом языке.

Макарий и Павский пытались сделать Библию доступной для простого народа.

Вот почему находка этого давно забытого труда позволила восстановить важную часть литературного и религиозного наследия России.

Но кто такие Макарий и Павский? И почему они встретили такое сопротивление, взявшись за перевод Библии на язык простого народа?

История жизни этих людей драматична, и она укрепляет веру всех тех, кто любит Библию.

Нужна Библия на русском языке

Макарий и Павский были не первыми, кто понимал, что нужна Библия на общенародном языке. За сто лет до них это также осознавал русский царь Пётр I.

Примечательно, что он питал глубочайшее уважение к Священному Писанию и говорил: «Библия есть такая книга, которая превосходнее всех книг, и в ней всё содержится, что только касается до должности человеческой к Богу и своему ближнему».

В 1716 году Пётр приказал своим придворным на его деньги напечатать в Амстердаме Библию. Текст на страницах Библии должен был располагаться в
два столбца: один - на русском языке, другой - на голландском. Уже через год, в 1717 году, были напечатаны Христианские Греческие Писания, или «Новый Завет».

К 1721 году были напечатаны и четыре тома перевода Еврейских Писаний на голландский язык. Половину каждого листа оставили пустой, чтобы позднее
впечатать туда русский перевод. Пётр передал экземпляры этой Библии в Святейший Синод Русской православной церкви - высший орган церковной
власти,- чтобы закончить издание и раздать Библию людям. Но Синод не исполнил требование царя.

Менее чем через четыре года Пётр умер. Что же стало с его Библией? Столбцы, предназначенные для русского текста, так и остались незаполненными.

Библии огромными пачками были сложены в подвале и сгнили, не осталось ни единого целого экземпляра! Синод принял решение «продать остаток купцам».

Начинается переводческая деятельность

В 1812 году в Россию приехал из Англии Джон Патерсон, член Британского библейского общества. Патерсон заинтересовал интеллигенцию Санкт-
Петербурга деятельностью Общества. 6 декабря 1812 года - в тот самый год, когда российская армия разгромила вторгшиеся в страну французские войска,- император Александр I утвердил устав Российского библейского общества.

В 1815 году император повелел президенту Общества, князю Александру Голицыну, предложить Святейшему Синоду «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке».

Похвально то, что было принято решение переводить Еврейские Писания непосредственно с еврейского языка.

Прежде переводы Еврейских Писаний на старославянский язык делались с древнегреческой Септуагинты.

Тем, кому предстояло переводить Библию на русский язык, было сказано, что основными принципами перевода должны быть точность, ясность и чистота.

К чему привели те первые попытки перевести Библию на русский язык?

Работе конец над переводом Библии?

Вскоре консервативные представители церкви и государства стали опасаться иностранного религиозного и политического влияния. Некоторые церковные
деятели даже утверждали, что старославянский язык - язык богослужений,- лучше передает весть Библии, чем русский.

Поэтому в 1826 году Российское библейское общество было закрыто. Несколько тысяч экземпляров переводов, выполненных Обществом, были сожжены.

В результате Библия отошла на второй план, уступив место обрядам и преданиям.

Синод последовал примеру Католической церкви и в 1836 году решил: «Всякому благочестивому мирянину позволяется слушать Писание, но не всякому
позволяется без руководства читать некоторые части Писания, особенно Ветхого Завета». Казалось, работе над переводом Библии пришёл конец.

Труд Павского

Между тем за перевод Еврейских Писаний на русский язык взялся профессор еврейского языка Герасим Петрович Павский. В 1821 году он закончил перевод Псалтиря. Император быстро утвердил этот перевод, и в январе 1822 года Псалтирь уже поступил в продажу. Перевод Павского сразу же приобрёл популярность, его переиздавали 12 раз, и общий тираж выпуска составил 100 000 экземпляров!

Своей научной деятельностью Павский снискал уважение многих филологов и богословов. Павского описывают как прямого и искреннего человека, стоявшего выше интриг, которые плелись вокруг него.

Хотя церковь препятствовала деятельности Российского библейского общества и некоторые считали, что оно служит интересам иностранцев, профессор Павский на своих лекциях всё же продолжал переводить библейские стихи на русский язык.

Обожавшие его студенты записывали эти стихи и по прошествии времени сумели собрать весь его перевод воедино. В 1839 году они взяли на себя смелость изготовить на печатном станке академии 150 экземпляров перевода без разрешения цензуры.

Перевод Павского поражал читателей, и спрос на него постоянно рос. Но в 1841 году в Синод поступил анонимный донос об «опасности» этого перевода;
утверждалось, что перевод отклоняется от догмата Православной церкви.

Спустя два года Синод постановил «изъять все имеющиеся рукописные и литографические копии перевода Ветхого Завета Павского Г. и уничтожить оные».

Прославление имени Бога

И всё же Павскому удалось вновь разжечь интерес людей к переводу Библии.

Кроме того, он установил важный прецедент для будущих переводчиков
Библии в отношении ещё одного важного вопроса - вопроса об имени Бога.

Русский исследователь И. Н. Корсунский писал: «Имя Бога, священнейшее из имён Его, составляющее в еврейском тетраграмму (состоящее из четырёх
букв יהוה, читаемое ныне Иегова)».

В древних копиях Библии в одних только Еврейских Писаниях это личное имя Бога появляется тысячи раз!

Однако евреи развили ошибочное представление, что Божье имя слишком свято, чтобы его писать или произносить.

Корсунский заметил по этому поводу: «В произношении и письме оно обыкновенно заменяемо было именем Адонай [еврейское слово, обычно
переводимое словом «Господь»]».

Ясно, что отказ использовать Божье имя диктовался суеверным страхом, а не благоговением перед Богом.

Нигде в Библии не говорится, что употреблять имя Бога нежелательно.

Бог сам сказал Моисею: «Так скажи сынам Израилевым: Иегова, Бог отцов ваших… послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и вот именование Моё из
рода в род» (Исход 3:15, ПАМ).

Писание неоднократно призывает поклонников: «Славьте Иегову, призывайте имя Его» (Исаия 12:4, ПАМ).

Несмотря на это, большинство переводчиков Библии предпочитают следовать еврейскому преданию и не употреблять Божье имя.

Павский же не стал следовать этим преданиям. В одном только переводе Псалтиря Павский употребил имя Иегова более 35 раз. Мужество Павского
оказало огромное влияние на одного из его современников.

Архимандрит Макарий

Этим современником был архимандрит Макарий, русский православный миссионер, обладавший поразительными языковыми способностями.

В возрасте семи лет он уже переводил короткие тексты с русского языка на латинский. К 20 годам Макарий освоил еврейский, немецкий и французский языки.

Однако скромность и глубокое осознание своей ответственности перед Богом помогли ему избежать западни самоуверенности. Он неоднократно обращался за советом к другим лингвистам и учёным.

Макарий хотел реформировать миссионерскую деятельность в России. Он понимал: прежде чем нести свет христианства проживающим в России магометанам и евреям, церковь должна «просветить всю народную массу путём учреждения школ, распространения Библии на русском языке».

В марте 1839 года, надеясь получить разрешение перевести на русский язык Еврейские Писания, Макарий приехал в Санкт-Петербург.

К этому времени он уже перевёл две библейские книги: книгу Исаии и книгу Иова. Однако Синод не разрешил ему переводить Еврейские Писания на русский. Фактически, Макарию было сказано, чтобы он отказался от всякой мысли переводить Еврейские Писания на русский язык.

Синод издал определение от 11 апреля 1841 года, согласно которому повелевалось «назначить ему [Макарию] при доме томского преосвященного
эпитимию сроком от трёх до шести недель, по усмотрению преосвященного, чтобы молитвой с поклонами он очистил свою совесть».

Мужественная позиция Макария

С декабря 1841 до конца января 1842 года Макарий исполнил наложенное на него наказание. Но как только оно закончилось, Макарий сразу же взялся за перевод остальных книг Ветхого Завета.

Он сумел достать экземпляр перевода Павского и начал сверять с ним собственный перевод. Как и Павский, Макарий не стал затушёвывать Божье имя. В переводе Макария имя Иегова встречается более 3 500 раз!

Копии своих переводов Макарий посылал сочувствующим друзьям. Хотя некоторые рукописные копии его перевода получили распространение, церковь
по-прежнему препятствовала изданию его труда.

Макарий решил попробовать напечатать свою Библию за границей. Но накануне отъезда он заболел и вскоре скончался; это произошло в 1847 году. При жизни Макария его перевод Библии так и не был издан.

Наконец она издана!

Но вот подули ветры политических и религиозных перемен. По стране прокатилась новая волна либерализма, и в 1856 году Синод снова принял решение о переводе Библии на русский язык. В сложившейся благоприятной обстановке с 1860 по 1867 год перевод Макария печатали частями в журнале
«Православное обозрение» под заглавием «Опыт переложения на русский язык».

Филарет, архиепископ Черниговский, который был знатоком русской духовной литературы, так оценил Библию Макария: «Перевод его верен еврейскому тексту, и язык перевода чистый и приличный предмету».

Однако Библию Макария никогда не издавали для широкой публики. О его труде совсем забыли. В 1876 году с разрешения Синода была наконец переведена на русский язык вся Библия, включая Еврейские и Греческие Писания.

Этот перевод Библии часто называют Синодальным переводом. Как ни странно, переводы Макария и Павского послужили основными источниками при работе над «официальным» переводом Библии, разрешённым Русской православной церковью. Однако в этом переводе Божье имя было сохранено только в нескольких местах из всех, где оно появляется на еврейском языке.

Библия Макария сегодня

Библия Макария пролежала в безвестности до 1993 года. Как уже упоминалось во вступительных словах, в том году были обнаружены старые журналы
«Православное обозрение» с текстом этой Библии; эти журналы хранятся в отделе редких книг Российской национальной библиотеки.

Свидетели Иеговы осознали, как важно сделать эту Библию доступной массовому читателю. Российская национальная библиотека разрешила
Управленческому центру региональной религиозной организации Свидетелей Иеговы в России снять копию с перевода Макария, чтобы подготовить его к
изданию.

После этого Свидетели Иеговы напечатали в Италии приблизительно 300 000 экземпляров Библии, чтобы распространить этот перевод в России и во многих других странах, где говорят на русском языке.

Помимо переведённых Макарием книг Еврейских Писаний, в данное издание Библии вошёл перевод Псалмов, выполненный Павским, а также Греческие
Писания из одобренного Православной церковью Синодального перевода.

В январе 1997 года о выпуске Библии Макария было объявлено на пресс-конференции, которая проводилась в Санкт-Петербурге.

Библия встречает признание критиков

«Увидел свет ещё один памятник литературы - Библия Макария». Так начиналось объявление о выпуске Библии Макария, напечатанное в газете
«Комсомольская правда».

Отметив, что впервые Библия на русском языке появилась всего около «120 лет назад», эта газета затем посетовала:

«Церковь долгие годы была против переложения священных книг на доступный язык. Забраковав несколько переводов, все же в 1876 году она согласилась с одним и назвала его синодальным. Но в храм его так и не пустила - там до сих пор признаётся исключительно Библия на славянском языке».

Газета «Санкт-Петербургское эхо» также указала на значение издания Библии Макария, заметив:

Говоря о переводе Библии на русский язык, выполненном Макарием и Павским в первой половине XIX века, газета отметила: «До этого Библию в России можно было читать на славянском языке, который был доступен лишь представителям духовенства».

О выпуске Свидетелями Иеговы Библии Макария было сообщено на пресс-конференции, которая состоялась в Санкт-Петербурге в начале 1997 года. В
местной ежедневной газете «Невское время» сообщалось:

Можно по- разному относиться к учению и деятельности религиозной организации, но публикация неизвестного перевода Библии, безусловно, принесёт большую пользу».

Конечно же, все, кто любит Бога, радуются, когда его написанное Слово появляется на языке, который может легко читать и понимать каждый. Все, кто
любит Библию, где бы они ни жили, счастливы, что у миллионов русскоязычных людей во всём мире появился ещё один перевод Библии.

Это новое издание Библии, конечно же, послужит на благо русскоговорящих читателей и укрепит их веру.

Таким образом издание этой Библии - победа в области религии и литературы!

Кроме того, это укрепляющее веру напоминание о том, как правдивы слова из Исаии 40:8: «Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно».

Жизнь самый дивный дар

Архимандрита Макария (Михаил Яковлевич Глухарев) находились в связи с его миссионерской деятельностью; свой перевод он предпринял для того, чтобы доставить своей новообращенной пастве возможность читать слово Божие на языке ей более понятном, но при этом он имел в виду и нужды всего русского народа.

История написания

В 1834 г. Макарий прислал московскому митрополиту Филарету письмо «О потребности для российской церкви переложения всей Библии с оригинальных текстов на современный русский язык», но митрополит Филарет не дал этому делу дальнейшего хода, так как высшая духовная администрация того времени относилась к нему враждебно. Но это не остановило Макария. В он прислал в комиссию духовных училищ начало своего труда - перевод книги Иова с письмом на имя государя, прося высочайшего повеления о рассмотрении перевода и издании его на суммы комиссии. В 1839 г. Макарий прислал в ту же комиссию перевод пророка Исаии с новым письмом на имя государя. В 1840 г., приобретя перевод Г.П. Павского и исправив по нему собственный перевод книги Иова и Исаии, Макарий представил свой труд Священному Синоду. Настойчивые попытки Макария вызвать издание полной русской Библии, не соответствовавшие видам высшей духовной администрации того времени, привели лишь к тому, что на него наложена была молитвенная епитимия: его заставили в течение 6 недель ежедневно служить литургию. Но труд этот стал потребностью для его души, главной задачей его жизни. Постепенно перевёл он с еврейского языка на русский все ветхозаветные книги, частью на Алтае, частью в Болховском Оптином монастыре (Орловской губернии), куда назначен был настоятелем в 1843 г. и где умер в 1847 г.

Особенности перевода

Перевод архимандрита Макария отличается живыми оборотами речи, языком сильным и выразительным, кроме того он использовал вариант огласовки личного Имени Бога - Иегова . Но справедливость требует заметить, что он более исправлял перевод Г.П. Павского, чем переводил самостоятельно.

Значение перевода

В 1993 году в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге была обнаружена пачка старых журналов «Православное обозрение». В этих журналах за 1860-1867 годы был опубликован полный перевод «Ветхого Завета» на русский язык.

Архимандрит Макарий и Герасим Петрович Павский были уважаемыми членами русской православной церкви, а также филологами . Когда в начале позапрошлого века они приступили к своей работе, на русском языке ещё не было полного перевода всей Библии.

Имелась Библия только на старославянском языке, который устарел и был предшественником современного русского. К середине XIX века старославянский язык уже давно вышел из употребления и использовался только священниками во время религиозных служб в церквях. Похожее положение существовало в Европе, когда долгое время после того, как латинский язык устарел и стал «мёртвым» языком, Католическая церковь старалась сохранить Библию только на этом языке.

Макарий и Павский старались сделать Библию доступной для простого народа. Вот почему этот давно забытый труд составляет важную часть литературного и религиозного наследия России.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: