Работать по-немецки, или характерные черты немецкого подхода к работе. “Моя работа”. Разговорная тема на немецком языке Работать на немецком языке

    идти - глаг., нсв., употр. наиб. часто Морфология: я иду, ты идёшь, он/она/оно идёт, мы идём, вы идёте, они идут, иди, идите, шёл, шла, шло, шли, шедший, идя 1. Если вы идете, значит, вы передвигаетесь в вертикальном положении, поочерёдно переставляя… … Толковый словарь Дмитриева

    идти - иду, идёшь; шёл, шла, шло; шедший; идя и (разг.) идучи; нсв. 1. Двигаться, передвигаться, ступая ногами. И. пешком. И. домой. Конь шёл вслед за хозяином. Солдаты идут гуськом (один за другим в одну линию). * Спой мне песню, как девица За водой… … Энциклопедический словарь

    ИДТИ - ИДТИ, иду, идёшь; шёл, шла; шедший; идя и (устар.) идучи; несовер. 1. Двигаться, переступая ногами. И. пешком. И. домой. Лошадь идёт шагом. 2. Двигаться, перемещаться. Поезд идёт. Лёд идёт по реке. Идёт лавина. И. под парусами. Медленно идут… … Толковый словарь Ожегова

    идти́ - иду, идёшь; прош. шёл, шла, шло; прич. прош. шедший; деепр. идя и (разг.) идучи; несов. 1. Передвигаться, перемещаться в пространстве. а) Передвигаться, ступая ногами, делая шаги (о человеке и животном). Спой мне песню, как девица За водой поутру … Малый академический словарь

    идти - иду/, идёшь; шёл, шла, шло; ше/дший; идя/ и, (разг.), и/дучи; нсв. см. тж. идёт 1) Двигаться, передвигаться, ступая ногами. Идти/ пешком. Идти/ домой. Конь шёл вслед за хозяином … Словарь многих выражений

    идти - иду/, идёшь, прош. шёл, шла, нсв.; пойти/ (к 3, 6 7, 15, 17 знач.), сов. 1) Двигаться шагом в одном направлении. Идти пешком. Идти быстро. Идти по улице. Идет Балда, покрякивает, а поп, завидя Балду, вскакивает... (Пушкин). Идешь, на меня похожий … Популярный словарь русского языка

    Идти/ пойти в люди - 1. Разг. Устар. Идти в услужение, на работу по найму. ФСРЯ, 234; БТС, 510. 2. Пск. Выходить замуж. СПП 2001, 51 …

    идти в ночное - готовить срочную работу к завтрашнему сроку, результат действий форс мажора (см. форс мажор) … Словарь бизнес-сленга

    Идти/ пойти в работу - кар. Начать батрачить. СРГК 5, 386 … Большой словарь русских поговорок

    Премия «Золотой глобус» за лучшую режиссёрскую работу - Премия «Золотой Глобус» за лучшую режиссёрскую работу престижная награда Голливудской ассоциации иностранной прессы, присуждаемая ежегодно с 1943 года. Ниже приведён список победителей и номинантов. Победители выделены отдельным цветом.… … Википедия

    В люди идти (пойти) - В ЛЮДИ идти (пойти). Устар. На работу по найму; в услужение. Через несколько дней после похорон матери дед сказал мне: Ну, Лексей, ты не медаль, на шее у меня не место тебе, а иди ка ты в люди… И пошёл я в люди (М. Горький. Детство) … Фразеологический словарь русского литературного языка

Книги

  • Вы приняты! Как получить работу мечты, если у вас нет опыта , . О книге Эта книга - полное руководство по планированию карьеры и поиску работы для студентов и выпускников вузов. В нем вы найдете рекомендации, как раскрыть свой потенциал, что делать после… Купить за 770 руб
  • Стратегия пеперони. Добавь перца в работу! , Йенс Вайднер. Цитата `Вполне возможно, мои уважаемые читатели, что вы чудесные люди, чуткие и деликатные, умеете работать в команде и мастерски справляетесь с повседневными задачами. Но книга не об этих…

Сдержанная и педантичная германия, страна, в которую мечтают попасть миллионы людей со всего мира, хотя бы на недельку. Здесь есть все для отличного времяпрепровождения. Горнолыжные курорты, ночные клубы, великолепные рестораны, пабы и шикарные гостиницы. Так же в германии находиться огромное количество средневековых строений и других памяток архитектуры.

Но зная германский язык, тур по этой стране вам понравиться еще больше, или же вы можете просто скачать русско-немецкий разговорник, если вы не можете усвоить этот язык.

Наш разговорник можно распечатать прямо с сайта или скачать на свое устройство, и все это совершенно бесплатно. Разговорник разделен на следующие темы.

Обращения

Фраза на русском Перевод Произношение
Здравствуйте (Добрый день) Guten Tag Гутэн так
Доброе утро Guten Morgen Гутэн морген
Добрый вечер Guten Abend Гутэн абэнт
Привет Hallo Халло
Привет (в Австрии и Южной Германии) Gruss Gott Грюсс гот
До свидания Auf Wiedersehen Ауф видэрзэен
Спокойной ночи Gute Nacht Гутэ нахт
До скорого Bis bald Бис бальт
Удачи Viel Gluck/Viel Erfolg Филь глюк / Филь эрфольк
Всего наилучшего Alles Gute Аллес гутэ
Пока Tschuss Чус

Общие фразы

Фраза на русском Перевод Произношение
Покажите мне… Zeigen Sie mir bitte… Цайгэн зи мир биттэ…
Дайте мне это, пожалуйста… Geben Sie mir bitte das Гебэн зи мир биттэ дас
Дайте мне, пожалуйста… Geben Sie mir bitte… Гебэн зи мир биттэ…
Мы хотели бы… Wir moechten… Вир мёйхьтэн…
Я хотел бы… Ich moechte… Ихь мёйхьтэ…
Помогите мне, пожалуйста! Helfen Sie mir bitte Хэльфэн зи мир биттэ
Вы не могли бы сказать мне…? Koennen Sie mir bitte sagen? Кённэн зи мир биттэ загэн?
Вы не могли бы помочь мне…? Koennen Sie mir bitte helfen? Кённэн зи мир биттэ хэльфэн
Вы не могли бы показать мне…? Koennen Sie mir bitte zeigen? Кённэн зи мир биттэ цайгэн?
Вы не могли бы дать нам…? Koennen Sie uns bitte … geben? Кённэн зи унс биттэ … гебэн?
Вы не могли бы дать мне…? Koennen Sie mir bitte … geben? Кённэн зи мир биттэ … гебэн?
Пожалуйста, напишите это Schreiben Sie es bitte Шрайбэн зи эс биттэ
Повторите, пожалуйста Sagen Sie es noch einmal bitte Загэн зи эс нох айнмаль биттэ
Что Вы сказали? Wie bitte? Ви биттэ?
Не могли бы Вы говорить медленнее? Koennen Sie bitte etwas langsamer sprechen? Кённэен зи биттэ этвас лангзамэ шпрэхен?
Я не понимаю Ich verstehe nicht Ихь фэрштээ нихьт
Здесь кто-нибудь говорит по-английски? Spricht jemand hier englisch? Шприхьт йеманд хир энглиш?
Я понимаю Ich verstehe Ихь фэрштээ
Вы говорите по-русски? Sprechen Sie Russisch? Шпрэхен зи руссиш?
Вы говорите по-английски? Sprechen Sie Englisch? Шпрэхен зи энглиш?
Как у Вас дела? Wie geht es Ihnen? Ви гейт эс инэн?
Все хорошо А у Вас? Danke, gut Und Ihnen? Данкэ, гут Унд инэн?
Это госпожа Шмидт Das ist Frau Schmidt Дас ист фрау Шмит
Это господин Шмидт Das ist Herr Schmidt Дас ист хэрр Шмит
Меня зовут… Ich heise… Ихь хайсэ…
Я приехал(а) из России Ich komme aus Russland Ихь коммэ аус руслант
Где находится? Wo ist …? Во ист…?
Где находятся? Wo sind …? Во зинт…?
Я не понимаю Ich verstehe nicht Ихь фэрштээ нихьт
К сожалению, я не говорю по-немецки Leider, spreche ich deutsch nicht Ляйдэ шпрэхе ихь дойч нихьт
Вы говорите по-английски? Sprechen Sie Englisch? Шпрэхен зи энглиш?
Вы говорите по-русски? Sprechen Sie Russisch? Шпрэхен зи руссиш?
Извините Entschuldigen Sie Энтшульдигэн зи
Извините (для привлечения внимания) Entschuldigung Энтшульдигунг
Большое спасибо Danke schon/Vielen Dank Данкэ шён / Филен данк
Нет Nein Найн
Пожалуйста Bitte Биттэ
Спасибо Danke Данкэ
Да Ja Я

На таможне

Фраза на русском Перевод Произношение
Где таможенный контроль? wo ist die zollkontrolle? во: ист ди: цольконтролле?
нужно заполнять декларацию? soll ich die zolleklärung ausfüllen? золь ихъ ди: цольэрклэ: рунк аусфюллен?
вы заполнили декларацию? haben sie die zollerklärung ausgefüllt? ха:бэн зи ди цольэркле:рунг аусгэфюльт?
у вас есть бланки на русском языке? haben sie formulare in der russischen sprache? ха:бэн зи формуля:рэ ин дэр русишэн шпра:хэ?
вот моя декларация hier ist meine zollerklärung хи:р ист майне цольэкрле:рунк
где ваш багаж: wo ist ihr gepäck? во:ист и:р гэпэк?
вот мой багаж hier ist mein gepäck хи:р ист майн гэпэк
паспортный контроль passkontrolle
предъявите паспорт weisen sie ihren pass vor вайзэн зи и:рэн пас фор!
вот мой паспорт hier ist mein reisepass хи:р ист майн райзэпас
я прибыл рейсом номер … из Москвы ich bin mit dem flug nummer … aus Moskau gekom-men ихь бин мит дэм флю:к нуммэр … аус москау гэко-мэн
я гражданин России ich bin bürger russlands ихь бин бюргэр русландс
мы прибыли из России wir kommen aus russland вир комэн аус руслант
вы заполнили бланк въезда? haben sie das einreiseformular ausgefüllt? ха:бэн зи дас айнрайзэформуля:р аусгэфюльт?
мне нужен бланк на русском языке ich brauche ein formular in der russischen sprache ихъ брау хэ айн формуля:р ин дэр русишен шпра:хэ
виза была выдана в консульском отделе в Москве das visum wurde im konsulat in moskau ausgestellt дас ви:зум вурдэ им конзулат ин москау аусгэштэльт
я приехал… ich bin … gekom-men ихъ бин … гэкомэн
на работу по контракту zur vertragserbeit цур фэртра:ксарбайт
мы приехали по приглашению друзей wir sind auf einladung der freunde gekommen вир зинт айф айнладунк дэр фройндэ гэкомэн
мне нечего заявлять в декларации ich habe nichts zu verzollen ихъ ха:бэ нихьте цу: фэрцолен
у меня лицензия на ввоз hier ist meine einführungsgenehmigung хи:р ист майнэ айнфю:рунгсгэне:мигунк
проходите passieren sie паси:рэн зи
идите по зелёному (красному) коридору gehen sid durch den grünen(roten) korridor ге:эн зи дурьхь дэн грю:нэн (ро:тэн) коридо:р
откройте чемодан! machen sie den koffer auf! махэн зи ден кофэр ауф!
это мои личные вещи ich habe nur dinge des persönkichen bedarfs ихъ ха:бэ ну:р дингэ дэс прэзёнлихен бэдарфс
это сувениры das sind souvenirs дас зинт зувэни:рс
нужно ли платить пошлину за эти вещи? sind diese sachen zollpflichtig? зинт ди:зэ захэн цольпфлихьтихь?

На вокзале

Фраза на русском Перевод Произношение
с какого вокзала ехать в …? von welchem bahnhof fährt man nach …? фон вэльхем ба:нхо:ф фэ:рт ман нах?
где можно купить билет на поезд? wo kann man die fahrkarte kaufen? во: кан ман ди фа:ркартэ кауфэн?
мне нужно как можно быстрее попасть в Бремен ich muß möglichst schell nach Bremen gelangen ихь мус мёглихьст шнэль нах брэ:мэн гэлянгэн
где можно посмотреть расписание? wo kann ich den fahrplan sehen? во:кан ихь дэн фа:рпля:н зе:эн?
с какого вокзала отправляется поезд? von welchem bahnhof fährt zug ab фон вэльхем ба:нхо:ф фэ:рт дэр цу:к ап?
сколько стоит билет? was kostet die fahrkarte? вас костэт ди фа:ркартэ?
у вас есть билеты на сегодня(завтра)? haben sie die fahrkarten für heute(für morgen)? ха:бэн зи ди фа:ркартэн фюр хойтэ (фюр моргэн)?
мне нужен билет до Берлина и обратно einmal (zweimal) Berlin und zurück, bitte айнма:ль (цвайма:ль) бэрли:н унт цурюк, битэ
мне желательно поезд, который приходит утром в … ich brauche den zug, der am morgen nach … kommt ихь браухэ дэн цу:к дэр ам моргэн нах … комт
когда будет следующий поезд? wahn kommt der nächste zug? ван комт дэр нэ:хь-стэ цу:к?
я опоздал на поезд ich habe den zug verpasst ихь ха:бэ дэн цу:к фэрпаст
от какой платформы отходит поезд? von welchem bahnsteig fährt der zug ab? фон вэльхем ба:нштайк фэ:рт дэр цу:к ап?
сколько минут до отправления? wieviel minuten bleiben bis zur abfahrt? ви:фи:ль мину:тэн бляйбэн бис цур апфа:рт?
здесь есть представительство российских авиалиний? gibt es hier das buro der russischen fluglinien? ги:пт эс хи:р дас бюро: дэру русишэн флю:кли:нэн
где справочное бюро? wo ist das Auskunftsbüro? во: ист дас аускунфтсбюро?
где останавливается автобус-экспресс? wo hält der Zubringerbus? во: хэльт дэр цубрингэрбус?
где стоянка такси? wo ist der Taxi-stand? во:ист дэр таксиштант?
здесь есть пункт обмена валюты? wo befindet sich die Wechselstelle? во: бэфиндэт зихь ди вэксельшталле?
я хочу купить билет на рейс № … ich möchte einen Flug, Routenummer … buchen ихъ мёхьтэ айнэн флю:к, ру:тэнумэр … бу:хэн
где регистрация на рейс …? wo ist die Abfer-tigung für den Flug …? во: ист ди апфэртигунк фюр дэн флю:к….?
где камера хранения? wo ist die Gepäckaufbewahrung? во: ист ди гэпекауфбэварунг?
нет моего … es fehlt … эс фе:льт ….
чемодана mein koffer майн кофэр
сумки meine tasche майне та:шэ
к кому можно обратиться? an wen kann ich mich wenden? ан вейн кан ихь михь вэндэн?
где туалет? wo ist die toilette? во: ист ди тоалетэ?
где зал получения багажа? wo ist gepäckaus-gabe? во:ист гэпэк-аусга:бэ?
на каком транспортере можно получить багаж с рейса номер …? auf welchem Förderband kann man das Gepäck vom Flug … bekommen? ауф вэльхем фёрдэрбант кан ман дас гэпэк фом флю:к … бэкомэн?
я забыл кейс(пальто, плащ) в самолете. Что мне делать? ich habe meinen aktenkoffer (meinen Mantel, meinen regenmantel) im flugzeug liegenlasen. was soll ich tun? ихъ ха:бэ майнэн актэнкофэр (майнэн мантель, майнэн ре:гэнширм) им флюкцойк лигэнля:сэн. вас золь ихь тун?
я потерял багажную бирку. Могу ли я получить свой багаж без бирки? ich habe cabin (den Gepäckanhänger) verloren. Kann ich mein Gepäck ohne cabin bekommen? ихъ ха:бэ кэбин (дэн гэп’эканхенгер ферлё:рэн. кан ихъ майн гэп’эк

В гостинице

Фраза на русском Перевод Произношение
где находится гостиница…? wo befindet sich das Hotel …? во: бэфиндэт зихь дас хотэль …?
мне нужна не очень дорогая гостиница с хорошим обслуживанием ich brauche ein hicht teueres Hotel ихъ браухэ ….
у вас есть свободные номера? haben sie freie zimmer? ха:бэн зи: фрайэ цимэр?
для меня забронирован номер für mich ist ein Zimmer reserviert фюр михь ист айн цимэр рэзэрви:рт
номер забронирован на имя … das Zimmer auf den Namen … reserviert дас цимэр ист ауф дэн на:мэн … рэзэрви:рт
мне нужен одноместный номер ich brauche ein Einzelzimmer(ein Einbettzimmer) ихь браухэ айн айнцельцимэр (айн айнбэтцимэр)
мне желательно номер с кухней ich möchte ein Zimmer mit Küche haben ихь мёхьтэ айн цимэр мит кюхе ха:бэн
я приехал сюда на … ich bin hierger … gekommen ихь бин хирхе:р … гэкомэн
месяц für einen monat фюр айнэн мо:нат
год für ein jahr фюр айн йа:р
неделю für eine woche фюр айнэ вохэ
в номере есть душ? gibt es im zimmer eine Dusche? гипт эс им цимэр айнэ ду:шэ?
мне нужен номер с ванной (кондиционером) ich brauche ein zimmer mit Bad (mit einer klimaanlage) ихъ браухэ айн цимэр мит ба:т (мит айнэр климаанла:гэ)
сколько стоит этот номер? was kostet dieses zimmer? вас костэт ди:зэс цимэр?
это очень дорого das ist sehr teuer дас ист зе:р тойэр
мне нужен номер на сутки (на три дня, на неделю) ich brauche ein zimmer für eine Nacht (für drei tage, für eine woche) ихъ браухэ айн цимэр фюр айнэ нахт (фюр драй тагэ, фюр айнэ вохэ)
сколько стоит двухместный номер за сутки? was kostet ein zweibettzimmer pro nacht? вас костэт айн цвайбэтцимэр про нахт?
в стоимость номера входит завтрак и ужин? sind das Frühsrtrück und das abendessen im preis inbegridden? зинт дас фрю:штюк унт дас абэнтэсэн им прайс инбегрифэн?
завтрак входит в стоимость номера das Frühstück ist im preis inbergriffen дас фрю:штюк ист им прайс инбэргрифэн
у нас в гостинице шведский стол in userem hotel ist schwedisches Büffet ин унзэрэм хотэль ист шве:дишэс бюфе
когд нужно оплатить номер? wann soll ish das zimmer bezahlen? ван золь ихъ дас цимэр бэца:лен?
плату можно внести заранее man kann im voraus zahlen ман кан им фораус ца:лен
этот номер мне подходит (не подходит) dieses zimmer passt mir(nicht) ди:зэс цимэр паст мир(нихьт)
вот ключ от номера das ist der schlüssel дас ист дэр шлюсэль

Прогулка по городу

Фраза на русском Перевод Произношение
Бензозаправка Tankstelle Танк-штэлле
Остановка автобуса Bushaltestelle Бус-хальтэ-штэлле
Станция метро U-Bahnstation У-бан-штацьон
Где здесь ближайшая… Wo ist hier die naechste… Во ист хир ди нэкстэ…
Где здесь ближайший полицейский участок? Wo ist hier das naechste Polizeirevier? Во ист хир дас нэкстэ полицай-ревир?
банк eine Bank айнэ банк
почту das Postamt дас поштамт
супермаркет Die Kaufhalle ди кауф-халле
аптеку die Apotheke ди апотэкэ
телефон-автомат eine Telefonzelle айнэ тэлефон — цэлле
туристический офис das Verkehrsamt дас феркерзамт
мой отель mein Hotel майн хотэль
Я ищу… Ich suche… Ихь зухэ…
Где стоянка такси? wo ist der taxi-stand? во:ист дэр таксиштант?

В транспорте

Фраза на русском Перевод Произношение
Вы не могли бы меня подождать? Koennen Sie mir bitte warten? Кённэн зи мир биттэ вартэн?
Сколько я вам должен? Was soll ich zahlen? Вас золь ихь цален?
Остановите здесь, пожалуйста Halten Sie bitte hier Хальтэн зи биттэ хир
Мне нужно вернуться Ich mus zurueck Ихь мус цурюк
Направо Nach rechts Нах рехьтс
Налево Nach links Нах линкс
Отвезите меня в центр города Fahren Sie mich zum Stadtzentrum Фарэн зи михь цум штат-центрум
Отвезите меня в недорогую гостиницу Fahren Sie mich zu einem billigen Hotel Фарэн зи михь цу айнэм биллигэн хотэль
Отвезите меня в хорошую гостиницу Fahren Sie mich zu einem guten Hotel Фарэн зи михь цу айнэм гутэн хотэль
Отвезите меня в гостиницу Fahren Sie mich zum Hotel Фарэн зи михь цум хотэль…
Отвезите меня на железнодорожную станцию Fahren Sie mich zum Bahnhof Фарэн зи михь цум банхоф
Отвезите меня в аэропорт Fahren Sie mich zum Flughafen Фарэн зи михь цум флюк-хафэн
Отвезите меня Fahren Sie mich … Фарэн зи михь…
По этому адресу, пожалуйста! Diese Adresse bitte! Дизэ адрэссэ биттэ
Сколько стоит доехать до…? Was kostet die Fahrt… Вас костэт ди фарт…?
Вызовите такси, пожалуйста Rufen Sie bitte ein Taxi Руфэн зи биттэ айн такси
Где я могу взять такси? Wo kann ich ein Taxi nehmen? Во кан ихь айн такси нэмен?

В общественных местах

Фраза на русском Перевод Произношение
Улица Strasse Штрассе
Площадь Platz Плац
Ратуша Rathaus Ратаус
Рынок Markt Маркт
Центральная железнодорожная станция Hauptbahnhof Хауптбанхоф
Старый город Altstadt Альтштадт
От себя Stosen/Drucken Штозен/друккен
К себе Ziehen Циэн
Частная собственность Privateigentum Прифатайгентум
Не трогать Nicht beruhren Нихтберурен
Свободно/Занято Frei/Besetzt Фрай/безецт
Бесплатно Frei Фрай
Возврат НДС (такс-фри) Refund tax-free Рефунд такс-фре
Обмен валюты Geldwechsel Гельдвексель
Информация Auskunft/Information Аускунфт/информацион
Для мужчин/Для женщин Herren/Damen Геррен/дамен
Туалет Toiletten Тойлеттен
Полиция Polizei Полицай
Запрещается Verboten Ферботен
Открыто / Закрыто Offen / Geschlossen Оффен/гешлоссен
Нет свободных мест Voll/Besetzt Фолль/безецт
Есть свободные номера Zimmer frei Циммерфрай
Выход Ausgang Аусганг
Вход Eingang Айнганг

Чрезвычайные ситуации

Числительные

Фраза на русском Перевод Произношение
0 null нуль
1 айнс (айн) айнс (айн)
2 цвай (цво) цвай (цво)
3 drei драй
4 vier фир
5 fuenf фюнф
6 sechs зэкс
7 sieben зибэн
8 acht ахт
9 neun нойн
10 zehn цэн
11 elf эльф
12 zwoelf цвёльф
13 dreizehn драйцэн
14 vierzehn фирцэн
15 fuenfzehn фюнфцэн
16 sechzehn зэхьцэн
17 siebzehn зипцэн
18 achtzehn ахтцэн
19 neunzehn нойнцэн
20 zwanzig цванцихь
21 einundzwanzig айн-унт-цванцихь
22 zweiundzwanzig цвай-унт-цванцихь
30 dreissig драйсихь
40 vierzig фирцихь
50 fuenfzig фюнфцихь
60 sechzig зэхьцихь
70 siebzig зипцихь
80 achtzig ахтцихь
90 neunzig нойнцихь
100 hundert хундэрт
101 hunderteins хундэрт-айнс
110 hundertzehn хундэрт-цэн
200 zweihundert цвай-хундэрт
258 zweihundertachtundfunfzig цвай-хундэрт-ахт-унт-фюнфцихь
300 dreihundert драй-хундэрт
400 vierhundert фир-хундэрт
500 funfhundert фюнф-хундэрт
600 sechshundert зэкс-хундэрт
800 achthundert ахт-хундэрт
900 neunhundert нойн-хундэрт
1000 tausend таузэнт
1,000,000 eine million айнэ мильон
10,000,000 zehn millionen цэн мильонен

В магазине

Фраза на русском Перевод Произношение
Сдача неправильная Der Rest stimmt nicht ganz Дэр рэст штиммт нихьт ганц
У вас есть похожее, только побольше (поменьше)? Haben Sie etwas Anliches, aber ein wenig grosser (kleiner)? Хабэн зи этвас энлишес абэ айн вениг грёссэр (кляйнэр)?
Это мне подходит Das past mir Дас паст мир
Это мне велико Das ist mir zu gross Дас ист мир цу грос
Это мне мало Das ist mir zu eng Дас ист мир цу энг
Мне нужен … размер Ich brauche Grosse… Ихь браухэ грёссэ…
Мой размер 44 Meine Grose ist 44 Майнэ грёссэ ист фир унд фирцихь
Где находится примерочная кабина? Wo ist die Anprobekabine? Во ист ди анпробэ-кабинэ?
Могу я это померить? Kann ich es anprobieren? Кан ихь эс анпробирэн?
Распродажа Ausverkauf Аусферкауф
Слишком дорого Es ist zu teuer Эс ист цу тойер
Пожалуйста, напишите цену Schreiben Sie bitte den Preis Шрайбен зи биттэ дэн прайс
Я это беру Ich nehme es Ихь нэмэ эс
Сколько это стоит? Was kostet es (das)? Вас костэт эс (дас)?
Дайте мне это, пожалуйста Geben Sie mir bitte das Гебэн зи мир биттэ дас
Я хотел(а) бы… Ich suche… Ихь зухэ…
Покажите мне пожалуйста, это Zeigen Sie mir bitte das Цайгэн зи мир биттэ дас
Я только смотрю Ich schaue nur Ихь шауэ нур

Туризм

Приветствия – немцы очень доброжелательный и приветливый народ, а потому, вам тоже нежно знать, как приветствовать жителей германии. Здесь собраны нужные для этого слова.

Стандартные фразы – общие слова, которые вы сможете использовать во время любой беседы, для её поддержания.

Вокзал – если вы запутались в табличках и указателях на вокзале, или не знаете где находиться туалет, буфет или нужны вам перрон, просто найдите нужный вам вопрос в этой теме и спросите у прохожего, как пройти в то или иное место.

Ориентация в городе – чтобы не заблудиться в больших городах Германии, пользуйтесь этой темой, для того что бы узнать у прохожих, в правильном и вы идете направлении и т.д.

Транспорт – если вы не знаете, сколько стоит проезд или хотите уточнить, на каком автобусе вам добираться в отель или к какой-то достопримечательности, найдите интересующие вас вопросы в этой теме и задайте их прохожим немцам.

Гостиница – большой список нужных вопросов и фраз, которые часто используют во время проживания в отеле.

Общественные места – для того что бы уточнить где находиться интересующий вас объект или общественное место, просто найдите в этой теме подходящий вопрос и задайте его любому прохожему. Будьте уверенны, вас поймут.

Чрезвычайные ситуации – вряд ли с вами может что-то случиться в спокойной и размеренной Германии, но такая тема никогда не будет лишней. Тут находиться список вопросов и слов, которые помогут вызвать вам скорую помощь, полицию, или просто сообщить окружающим о том, что вам плохо.

Покупки – хотите приобрести интересующую вас вещь, но не знаете, как её название звучит на немецком? В этом списке собраны переводы фраз и вопросов, которые помогут вам совершать совершенно любые покупки.

Числа и цифры – их произношение и перевод должен знать каждый турист.

Туризм – у туристов часто возникают всевозможные вопросы, но не все знают, как задать их по-немецки. Этот раздел поможет вам в этом. Здесь собраны самые необходимые для туриста фразы и вопросы.

В данной статье вы узнаете полезные выражения на немецком языке, связанные как в целом с работой, занятостью, так и фразы, касающиеся профессиональной деятельности, в частности, в сфере продаж.

Моя работа. Топик

Я работаю менеджером по продаже автомобилей в фирме N. Я продаю как новые, так и бывшие в употреблении автомобили.

Ich bin als Auto- Vertriebsmitarbeiter bei der Firma N tätig. Ich verkaufe sowohl Neuwagen, als auch Gebrauchtwagen.

Моей основной задачей является поиск клиентов. Для этого необходимо посещать отраслевые выставки, проводить личные встречи и телефонные переговоры. Также в мои должностные обязанности входит консультирование клиентов при покупке автомобиля; составление договора на приобретение автомобиля.

Zu meiner Grundaufgabe gehört die Akquise. Hierfür ist erforderlich, die Fachausstellungen zu besuchen, die persönlichen Treffen auszutragen und die Telefonverhandlungen zu führen. Zu meinen Kompetenzen gehören auch die Kundenberatung beim Autokauf und Vertragsaufstellung.

Однако отношения с клиентом не ограничиваются продажей автомобиля. После продажи необходимо систематически поддерживать отношения с клиентом. Например, периодический опрос клиента о его удовлетворенности автомобилем, предоставление помощи в выборе запчастей для автомобиля и помощи в прохождении техобслуживания.

Die Beziehungen zum Kunden beschränken sich nicht nur auf den Autoverkauf. Nach dem Verkauf sollen die Beziehungen zum Kunden systematisch gepflegt werden. Dazu gehören beispielsweise die zeitweise Umfrage zur Kundenzufriedenheit, Hilfeleistung bei der Auswahl von Autoersatzteilen und bei der Durchführung von Wartungsarbeiten.

Менеджеры по продажам автомобилей сейчас одна из самых востребованных профессий на рынке труда. Однако заработок существенно зависит от навыков продаж и достигнутого результата.

Der Auto-Vertriebsmitarbeiter ist momentan ein der meist gefragten Berufe auf dem Arbeitsmarkt. Das Einkommen auf diesem Bereich hängt aber weitgehend von den Vertriebsfertigkeiten und dem erzielten Ergebnis ab.

Кроме фиксированной зарплаты, я получаю комиссионное вознаграждение, которое зависит от объема продаж. Мои комиссионные выражаются не только в бонусных выплатах, но и в служебном автомобиле для личного пользования и талонах для бесплатного питания в столовой.

Außer Fixgehalt erhalte ich die Provision, die vom Umsatzvolumen abhängig ist. Meine Provisionen drücken sich nicht nur in Bonuszahlungen, sondern auch im Dienstwagen zur Privatnutzung und in den Kantinengutscheinen.

В нашей компании действует 5-дневная работая неделя, и работники, занятые полный рабочий день, имеют в год 20-дневный отпуск. Все сотрудники периодически повышают квалификацию, в том числе за рубежом.

In unserem Unternehmen gilt eine Fünf-Tage-Woche und die Vollzeitkräfte haben 20 Arbeitstage Urlaub pro Jahr. Alle Mitarbeiter werden periodenweise auch im Ausland weitergebildet.

В ближайшие 2 года я планирую стать начальником отдела продаж, а через 5 лет войти в состав совета директоров нашей компании.

In nächsten zwei Jahren habe ich vor zu einem Leiter des Vertriebsabteilung zu werden und in nächsten fünf Jahren in den Vorstand unseres Unternehmens einzutreten.

Слова и выражения

tätig sein als (Akk.) bei (Dativ) – работать в качестве кого-л. где-л.

Der Neuwagen, Gebrauchtwagen – новая машина, б/у машина

Die Akquise – поиск, привлечение клиентов

Das Treffen austragen – проводить встречу

Die Verhandlungen führen – вести переговоры

Den Vertrag aufstellen – составлять договор

Die Beziehungen pflegen/unterhalten – поддерживать отношения

gefragt sein – быть популярным, востребованным

Das Gehalt – заработная плата

Die Provision – комиссионное вознаграждение

Die Kantine – столовая (на предприятии)

Die Fünf-Tage-Woche – 5-дневная рабочая неделя

weiterbilden/fortbilden – повышать квалификацию

Der Vollzeitmitarbeiter – сотрудник, работающий полный рабочий день

Der Teilzeitmitarbeiter – сотрудник, работающий не полный рабочий день

Систематически изучать и заимствовать национальные особенности менеджмента и производства в Германии для России очень важно, это позволяет овладевать неповторимым опытом, перенимать то ценное, что может быть трансформировано в российских условиях.

По сути, любая продукция, например, те же сантехнические изделия торговой марки PROFACTOR , — это материализовавшийся результат управления предприятием. От эффективности этого управления зависит качество и конкурентоспособность выпускаемой продукции. Усовершенствованный шаровой кран или качественный фитинг наглядно свидетельствуют об эффективном стиле управления предприятием. И, наоборот, неконкурентоспособная продукция говорит о незаинтересованности производителей и непрофессионализме тех сотрудников, которые принимают ключевые решения. Такая ситуация, увы, часто наблюдается на российском рынке инженерной сантехники. Отечественные производители «замерли в ожидании», большая часть продукции поступает в Россию из-за рубежа, тем самым теряется профессиональный навык и опыт производства собственных товаров, атрофируется профессионально-техническое образование и т.д. Заимствовать опыт зарубежных коллег в той же Германии, чтобы успешно управлять предприятием, не так-то просто. Нужно суметь синтезировать собственный стиль управления с тем же немецким, понимать и усваивать его характерные черты.

В немецкой модели менеджмента есть множество характерных черт. Они берут начало в национальной системе профессионально-технического образования, в котором особое внимание уделяется инженерному делу, техническому обучению и ремёслам. Именно эта система образования считается одной из лучших в Европе. Она подготавливает молодёжь в возрасте от 16 до 21 года в течение трёх лет, выпускники получают государственный диплом. Образовательная программа включает подготовку на рабочем месте — четыре дня в неделю и один день теоретического обучения.

Профессионально-техническое образование граждан влияет на производственную базу Германии и её развитие, о чём свидетельствуют статистические данные. Около 70 % рабочих на немецких предприятиях прошли через эту систему. Мало того, они сдавали квалификационные экзамены, учитывающие отраслевую специфику и потребности конкретного предприятия. Тем самым Германия опередила многие развитые страны мира. Подобную квалификацию в Нидерландах имеют всего 40 % рабочих, а в Англии и США — около 30 %. По России таких данных нет, так как система профессионально-технического образования в стране была недавно реформирована. Большую часть постсоветских техникумов и ПТУ, подготавливающих квалифицированных технологов и рабочих, сократили, а вместо них образовались колледжи. Их деятельность и качество подготовки рабочих кадров пока сложно оценить.

Руководство немецких компаний активно стимулирует рост профессионального мастерства своих сотрудников. Из бюджета предприятия на это выделяются специальные средства

Старшее поколение в России ещё помнит, что на всех заводах и фабриках в советское время была широко развита система наставничества. Эта система позволяла оперативно и качественно готовить квалифицированных рабочих, к опытным мастерам прикреплялись молодые специалисты — обучающиеся или закончившие обучение в техникумах или ПТУ В рабочем процессе мастера делились своими навыками и профессиональными секретами с учениками, и таким образом воспитывалось новое поколение специалистов. Эта традиция осталась в советском прошлом, а в нынешней России квалифицированные рабочие и мастера «на вес золота». Их осталось очень мало. Новое поколение не стремится овладевать рабочими специальностями, считая их непрестижными, есть альтернатива сразу стать «менеджером» и зарабатывать больше. Поэтому количество опытных мастеров и квалифицированных рабочих на российских предприятиях с каждым годом снижается.

В то же время институт наставничества в Германии не только сохранился, но и активно развивался. Он до сих пор играет важную роль в подготовке квалифицированной рабочей силы. Более двух третей наставников на немецких предприятиях обладают сертификатом мастера, они владеют глубокими знаниями, навыками и профессиональным опытом. Этот бесценный багаж немецкие мастера из года в год передают своим ученикам. Можно сказать, что институт наставничества также является характерной чертой и оставил свой глубокий след в истории успеха немецких товаров.

Любому производственному предприятию в Германии, в том числе занимающемуся сантехническими изделиями, часто приходится осваивать новые технологии и оборудование, применять новые правила и инструкции. Поэтому руководство немецких компаний активно стимулирует рост профессионального мастерства своих сотрудников. Так, например, из бюджета предприятия выделяются специальные средства на повышение квалификации или переподготовку кадров в связи с новыми требованиями клиентов или изменившейся тактикой конкурентов. Адаптация рабочих и ключевых специалистов к новым условиям на немецких предприятиях происходит быстро и совершенно безболезненно. Это ещё одна характерная черта немецкого подхода к работе, которую можно с уверенностью перенимать и адаптировать в российских компаниях.

Присматриваясь к немецкому подходу к работе, нужно обратить внимание на деловую речь и эпитеты, используемые в переговорах. В качестве похвалы немцы могут чаще употреблять слово unternehmungslustig , то есть «предприимчивый». В Германии больше ценят предприимчивых специалистов, инженеров, мастеров, чем менеджеров со степенью МВА, не имеющих технического образования. Большинство немцев сходятся во мнении, что менеджмент как самостоятельная дисциплина — это опасное явление, которое может породить в человеке эгоизм, нелояльность и пренебрежение качеству продукции. Это неприемлемо для немцев! Поэтому Ingenieur , то есть инженер, в Германии гораздо более ценен и уважаем, чем Manager — управленец.

Не менее двух третей топ-менеджеров в Германии имеют высшее техническое образование, половина из них обладают докторскими степенями в области права, экономики и технических наук (аналог российской учёной степени кандидата наук). Что интересно, немецкие менеджеры явно отличаются от британских и американских коллег. Последние предпочитают говорить о менеджменте гораздо больше, чем немцы. Руководители немецких компаний позиционируют себя не как управленцы, а как технические эксперты, к которым их подчинённые могли бы обращаться с производственными проблемами. Причём многие топ-менеджеры в Германии начинали свою карьеру с системы профессионально-технического образования и прошли все ступени института наставничества. Наиболее важными в карьерном продвижении на предприятии в Германии является не диплом МВА, а уровень профессиональных навыков и умений специалиста, его производственный стаж.

На российских производственных предприятиях чаще можно наблюдать картину, когда руководство и топ-менеджеры, получившие образование в зарубежных вузах, не вникают в технические и производственные процессы. Между ними и инженерами образовалась пропасть, ведь так называемые «белые воротнички» не хотят «пачкать руки» в цехах, им комфортнее руководить из кабинета и заниматься финансовыми оборотами, маркетинговыми стратегиями, кадровыми перестановками и т.д. В российских условиях менеджмент превратился в самостоятельную дисциплину, чего так сильно опасаются немцы. В последние годы в России самыми востребованными специалистами стали менеджеры с международными сертификатами, дипломами MBA и другими «корочками», свидетельствующими о статусе их обладателя. Однако этот статус чаще всего не подкрепляется профессиональными навыками и техническим опытом, большей частью он зиждется на теоретических знаниях, ораторских способностях и возможности «договариваться» с органами власти (использование административного ресурса). Поэтому главной мотивацией для российского менеджера становится высокий оклад, бонусы, премии и другие финансовые поощрения, а не усовершенствование условий труда на производстве, развитие мощностей и обновление оборудования, повышение качества продукции. Многим менеджерам в России было бы полезно присмотреться к немецкому стилю руководства и приоритетам, которые позволяют достигать как высочайшего качества производимой продукции, так и её конкурентоспособности.

Менеджмент в Германии в меньшей степени отдалён от производственно-технологического процесса. Для управленцев среднего звена техническая компетентность является наиболее важной составляющей в рамках властных полномочий. Большинство немецких топ-менеджеров промышленных предприятий отлично ориентируются в производственных вопросах, часто бывают в заводских цехах, общаются с инженерами и рабочими. Для них такой стиль работы в порядке вещей, поэтому немцы, скорее всего, не поняли бы, как работают их коллеги-управленцы в Российской Федерации.

Для немцев показателями экономической эффективности прежде всего являются отлаженный технический процесс и высококачественная продукция, а не какие-то другие факторы. Может, такому подходу стоит уделить большее внимание, перенять из немецкого опыта самое ценное, и тогда развитие производственных предприятий в Российской Федерации пойдёт быстрее?

4 работать

v

1) gener. (an etw.) arbeiten, (bei der Post) angestellt sein (на почте) , (etw.) in Arbeit haben (над чем-л.) , (etw.) in Ärbeit häben (над чем-л.) , (etw.) unter den Händen haben (над чем-л.) , (mit j-m) arbeiten (с кем-л.) , Dienst tun, amtieren (в качестве кого-л.) , an etw. (D) arbeiten, auf Ärbeit gehen, beansprucht werden, bei (j-m) in Lohn und Brot stehen (у кого-л.) , bei der Arbeit sein, bei der Ärbeit sein, beschäftigt sein (где-л.) , funktionieren, funktiontieren, gehen, im Beruf stehen (по специальности) , im Berufs leben stehen, in Beschäftigung stehen, in Betrieb sein, in Tätigkeit sein, in der Mache häben (над чем-л.) , in Ärbeit sein, laborieren (an D), mit (j-m) arbeiten (с кем-л.) , mit etw. (D) arbeiten (чем-л.) , seinen Dienst tun, seinen Dienst versehen, seiner Ärbeit nachgeh, seiner Ärbeit nachgehe, sich rühren, umgehen, durcharbeiten (какое-л. время) , arbeiten, schaffen, werken, durchwirken (длительное время)

4) liter. im Gänge sein, in vollem Gänge sein

9) law. Arbeit leisten, Arbeit verrichten, in Arbeit sein, in einem Arbeitsverhältnis stehen, in erwerbstätig sein, sich beschäftigen, sich betätigen, tätig sein, tätig werden (íàïð. als Mitglieder einer Kommission) , (по адресу) dienstansässig

13) product. (на машине,установке) aktiv sein

  • 5 работать на

    6 работать

    (над чем-л. ) arbeiten, tätig sein

    7 работать

    8 работать

    9 работать

    arbeiten, fahren, (напр. о машине ) funktionieren

    10 работать

    11 работать

    12 работать

    13 работать

    рабо́тать врачо́м - als Arzt tätig sein

    рабо́тать в две сме́ны - in zwei Schíchten árbeiten vi

    рабо́тать сверхуро́чно - Überstunden máchen

    он рабо́тает над диссерта́цией - er árbeitet an séiner Dissertatión

    рабо́тать спустя́ рукава́ - náchlässig árbeiten vi

    2) (быть открытым - об учреждении и т.п. ) geöffnet sein

    3) (действовать - о машине и т.п. ) in Betríeb sein; láufen (непр. ) vi (s ) , funktioníeren vi

    14 работать

    несов. ; сов. прорабо́тать и порабо́тать

    рабо́тать хорошо́, бы́стро, интенси́вно, пло́хо, небре́жно, с интере́сом - gut, schnell, intensív, schlecht, náchlässig, mit Interésse árbeiten

    Он (про)рабо́тал весь день в саду́. - Er árbeitete den gánzen Tag im Gárten.

    Он (про)рабо́тал над кни́гой мно́го лет. - Er hat an dem Buch víele Jáhre (lang) geárbeitet.

    Он всю жизнь рабо́тал с детьми́. - Er hat sein gánzes Lében lang mit Kíndern geárbeitet.

    На уро́ке мы рабо́тали с микроско́пом. - In der Stúnde háben wir mit dem Mikroskóp geárbeitet.

    Он рабо́тает на компью́тере. - Er árbeitet am Computer [-"pjuː-].

    2) на предприятии, в учреждении и др. при указании специальности, должности sein кем л. → N ; tätig sein кем л. → A ls N ; árbeiten кем л. als → N ; в повседн. речи чтобы заработать jóbben (h ) кем л. → A N (при всех эквивалентах название специальности, должности обыкн. без артикля )

    Он рабо́тает учи́телем в шко́ле. - Er ist Léhrer an éiner Schúle. / Er ist als Léhrer an éiner Schúle tätig.

    Он инжене́р (по специа́льности), а рабо́тает корреспонде́нтом э́той газе́ты. - Er ist Ingenieur [-ʒe-], árbeitet áber als Korrespondént díeser Zéitung .

    Кем он сейча́с рабо́тает? - Was ist er jetzt? / Als was árbeitet er jetzt?

    Моя́ жена́ не рабо́тает. - Méine Frau ist nicht berúfstätig .

    Он рабо́тает в ву́зе, на заво́де. - Er árbeitet an éiner Hóchschule, in éinem Betríeb. / Er ist an éiner Hóchschule, in éinem Betríeb tätig.

    На кани́кулах мно́гие студе́нты рабо́тают. - In den Féri|en jóbben víele Studénten.

    3) действовать - о приборах, механизмах и др. funktioníeren (h ) , в повседн. речи тж. géhen ging, ist gegángen ; о телевизоре, моторе тж. láufen das läuft, lief, ist geláufen ; o ритмичной работе мотора и др. тж. árbeiten ; о лифте, крупных агрегатах in Betríeb sein , с отрицанием áußer Betríeb sein

    У нас телефо́н не рабо́тает. - Únser Telefón funktioníert nicht. / Únser Telefón ist gestört.

    Наш телеви́зор рабо́тает уже́ мно́го лет без ремо́нта. - Únser Férnseher läuft schon víele Jáhre lang óhne Reparatúr.

    Мото́р рабо́тает отли́чно. - Der Mótor árbeitet éinwandfrei.

    Лифт рабо́тает кру́глые су́тки. - Der Fáhrstuhl ist Tag und Nacht in Betríeb.

    Лифт не рабо́тает. - Der Fáhrstuhl ist áußer Betríeb.

    Суперма́ркет рабо́тает без переры́ва, без выходны́х дней, с 9 до 21 ча́са. - Der Súpermarkt ist dúrchgehend, täglich, von neun bis éinundzwánzig Uhr geöffnet.

    Телегра́ф рабо́тает кру́глые су́тки. - Das Telegráfenamt ist Tag und Nacht geöffnet.

    Метро́ рабо́тает с шести́ часо́в утра́ до ча́су но́чи. - Die Métro ist von sechs Uhr mórgens bis ein Uhr nachts in Betríeb. / Die Métro verkéhrt von sechs Uhr mórgens bis ein Uhr nachts.

    В воскресе́нье магази́ны не рабо́тают. - Sónntags sind die Geschäfte geschlóssen.

    15 работать

    16 работать

    См. также в других словарях:

      РАБОТАТЬ - (работать обл.), паботаю, паботаешь, несовер. 1. без доп. Заниматься каким нибудь делом, применяя свой труд, делать что нибудь, трудиться. «По новому работать, по новому руководить.» Сталин. Работать не покладая рук. Работать усиленно. Работать… … Толковый словарь Ушакова

      работать - Делать, трудиться, заниматься, подвизаться; сидеть, корпеть, коптеть, мучиться, потеть над чем. Нести труды и заботы. Работать до поту лица, не покладая (не покладаючи) рук; работать, как вол; гнуть горб, горбить спину. Мы всю ночь возились с… … Словарь синонимов

      РАБОТАТЬ - РАБОТАТЬ, аю, аешь; несовер. 1. Трудиться над чем н., а также вообще находиться в действии, в работе. Р. у станка. Весь день р. над книгой. Машина работает. Завод работает. Магазин работает без перерыва. Сердце работает. Не мешайте р. 2.… … Толковый словарь Ожегова

      работать до усёра - работать до (усрачки, победного конца) Словарь русских синонимов … Словарь синонимов

      работать - работать, работаю, работает; дееприч. работая, устарелое и в народно поэтической речи работать, дееприч. работаючи. Срав. у Н. Некрасова: «Лето он жил работаючи, Зиму не видел детей, Ночи о нем помышляючи, Я не смыкала очей» (Мороз, Красный нос) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

      работать - Функционировать в соответствии с ожиданиями. Процесс или Конфигурационная единица работают, если выдаются Требуемые результаты. [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.] EN operate To perform as expected. A process or configuration item … Справочник технического переводчика

  • Понравилась статья? Поделиться с друзьями: