Лукреция Борджиа: правдивая история «роковой» женщины (I). Лукреция Борджиа - романтическая опера в двух действиях. Композитор – Гаэтано Доницетти Лукреция борджиа краткое содержание

Автор либретто - поэт и драматург Феличе Романи. Премьера прошла 26 декабря 1833 года в миланском театре «Ла Скала» . Сюжет оперы основан на одноименной пьесе Виктора Гюго.

Краткое содержание

Действие разворачивается на террасе венецианского дворца. Ночной бал-маскарад в самом разгаре. На террасу выбегает радостная молодежь. Сегодняшняя ночь в Венеции для них последняя, уже завтра они отправятся к герцогу Альфонсо в Феррару. Орсини рассказывает своим спутникам о жестоких убийствах и других грехах, в которых подозревают герцога и его жену, Лукрецию Борджиа. Друзья делают вывод, что за совершенные преступления она должна умереть. Компания и не подозревает, что за ними наблюдает Губетто, слуга Лукреции. Веселье постепенно угасает, Дженнаро засыпает прямо на скамье, другие молодые люди расходятся.

Вскоре на гондоле прибывает дама в маске. Это Лукреция Борджиа. Она ищет Дженнаро. С нежной любовью она смотрит на спящего юношу. Это ее сын. Он никогда не видео свою мать и воспитывался тайно под ее контролем. Издали за ней наблюдает муж Альфонсо вместе с Рустигелло, своим верным слугой. Герцог подозревает жену в измене, думая, что Дженнаро - очередной любовник Лукреции, а потому приказывает слуге следить за юношей. Дженнаро просыпается. Он очень удивлен пристальным вниманием незнакомки. Лукреция открывает ему тайну: она его мать. Дженнаро счастлив, он так давно мечтал встретить ее!

Друзья юноши возвращаются на террасу. Радостный, Дженнаро представляет друзей матери. Вдруг Орсини срывает маску с герцогини: он узнал в ней Лукрецию! Все присутствующие разгневаны: они обвиняют женщину в гибели людей. Лукреция не находит себе места от отчаяния. Молодежь уводит рыдающего Дженнаро.

Город Феррара. Толпа приветствует герцога Альфонсо. Он угрюм, все его мысли заняты Дженнаро. Тем временем сын Лукреции, проходя мимо дворца герцогини, в гневе сбивает первую букву фамилии, оставляя лишь слово «orgia» (разврат). Рустигелло стал свидетелем инцидента. Он поторопился вызвать начальника охраны, доложив ему, что доброму имени герцогини нанесен ущерб и за это полагается смертная казнь. Они спешат арестовать преступника. Лукреция умоляет о помиловании. Герцог соглашается, приглашая юношу выпить в знак примирения вина из фамильных золотых кубков. Герцогиня знает, что в них находится яд и успевает дать сыну противоядие, умоляя его покинуть город. Дженнаро доверяется матери и уходит через потайную дверь. Рустигелло продолжает следить за ним.

Ослушавшись матери, Дженнаро решает принять участие в последнем бал-маскараде перед Великим постом в Ферраре сегодня вечером. Рустигелло передает эту новость герцогу. Маскарад в разгаре. Губетто привез великолепное сиракузское вино от имени греческого негоцианта. Молодежь в восторге: все с радостью осушают кубки и продолжают веселье. С улицы слышится пение монахов - начинается Великий пост. Вдруг Орсини становится плохо. Вслед за ним все остальные тоже чувствуют недомогание. В зал входит торжествующая Лукреция. Это ее месть друзьям Дженнаро за оскорбления и попытку разлучить ее с сыном. Не пройдет и минуты, как все они будут мертвы!

К своему ужасу, Лукреция замечает среди участников маскарада своего сына. Она умоляет его принять противоядие. Но сын в отчаянии: мать убивает его друзей. Дженнаро отказывается принять противоядие и умирает. Появляется герцог Альфонсо. Он пришел посмотреть на смерть Дженнаро от руки герцогини. Ведь он знал, что юноша будет здесь, и что Лукреция пошлет отравленное вино, но не предупредил… Лукреция, наконец, открывает тайну - Дженнаро ее сын. Небеса покарали её. Она падает без чувств на мертвое тело сына.

История создания

В середине октября 1833 года Гаэтано Доницетти подписал контракт на оперу «Лукреция Борджиа». Работа над произведением шла очень быстро. Стихи и музыка появлялись на свет практически одновременно. Феличе Романи и Гаэтано Доницетти были вдохновлены своим совместным творением. Уже в начале декабря начались первые репетиции. Поначалу оркестр с трудом справлялся с партитурой. Однако к открытию зимнего сезона опера была готова к показу.

Премьера оперы вызвала у публики недоумение и повлекла за собой очередную волну критики. Судьба оперы была очень сложной. Это связано в основном с сюжетом, в котором фигурирует имя Лукреции Борджии, дочери папы римского Александра VI и испанской куртизанки. Опера едва была не запрещена цензурой. И, тем не менее, именно «Лукреция Борджиа» принесла композитору настоящую славу. Спустя почти два века, опера вновь становится популярной.

Занимательные факты:

  • Изначально Феличе Романи писал либретто по повести Виктора Гюго для другого композитора - Саверио Меркаданте, но тот уступил его Доницетти.
  • На либретто Романи Гаэтано Доницетти написал в общей сложности шесть опер, среди которых «Любовный напиток » и «Анна Болейн ».
  • В основу сюжета повести Виктора Гюго легли подлинные факты. Однако Романи все же решил смягчить наиболее жуткие детали этой драмы. Но даже более мягкое либретто вызвало недоумение цензуры. Виктор Гюго был возмущен искажением своего творения. Он обратился в суд для защиты авторских прав и выиграл дело. Некоторое время опера шла под именем «Ренегат», но вскоре снова стала называться «Лукреция Борджиа». Кроме того, опера выдержала иск от семьи Борджиа. Впоследствии в оперу были внесены некоторые изменения, а кроме того, композитор написал еще несколько номеров специально для знаменитых певцов, однако, они не исполняются в наше время.
  • На музыку финальной арии Орсини легло стихотворение Николая Алексеевича Некрасова «Размышления у парадного подъезда».

История создания и премьера

После того, как пьеса «Король забавляется» была снята с репертуара после первого же представления и запрещена, Гюго в - году пишет новую драму - «Лукреция Борджиа». Драму, ставшую для Гюго первым опытом создания пьесы в прозе, автор первоначально озаглавил «Ужин в Ферраре». Драматург работал над этой пьесой всего четырнадцать дней. Премьера «Лукреции Борджиа» состоялась в театре «Порт-Сен-Мартен» 2 февраля года и имела большой успех, который в значительной степени объяснялся запретом правительства многих произведений Гюго, обращением автора в суд и интересом общественности Парижа к его творчеству. Драма отличалась сценичностью, простотой композиции, лаконизмом действия, а Ж. Санд в одном из своих писем сравнивает мастерство Гюго в этой пьесе с античной трагедией . Действие драмы происходит в XVI веке в Италии , воспроизводя атмосферу и нравы времён Борджиа , однако сюжетный ход с материнством главной героини и её смертью от руки собственного сына являются вымыслом Гюго.

Во время подготовки к спектаклю «Лукреция Борджиа» произошла первая встреча Гюго с актрисой Жюльеттой Друэ , исполнившей роль княгини Негрони. Впоследствии актриса прекратила свою театральную карьеру ради Гюго и на протяжении почти 50 лет практически не разлучалась с ним. Жюльетта сопровождала Гюго в году в ссылку в Джерси , а затем в году в Гернси . Кроме этого, Жюльетта писала Гюго письма: на протяжении всей своей жизни она написала ему около двадцати двух тысяч писем.

Сюжет

Пьеса разделена на три действия, причём два первых делятся каждое на две части.

Персонажи

Известные постановки

  • В - годах режиссёр Дженни Бернар ставил драму Гюго «Лукреция Борджиа» в Театре дю Вьё-Коломбье, на Фестивале дю Марэ, в Великом римском театре города Лиона , на Фестивале де Монтобан и в Театре де Гелереи в городе Брюсселе .
  • В году режиссёр Роджер Ханин ставил драму Гюго «Лукреция Борджиа» с участием актёров Магали Ноэль, Мишель Оклер, Дэвид Клер, Жан-Мари Галей.

Влияние в мировой культуре

Опера Доницетти

В году итальянский композитор Гаэтано Доницетти написал оперу «Лукреция Борджиа» на либретто Феличе Романи по этой драме Гюго. Она остаётся в репертуаре до сих пор. Сюжет оперы почти точно следует пьесе, лишь с некоторыми переменами и сокращениями: так, в оперу не вошли рассказываемые в нескольких местах пьесы истории о злодеяниях Борджиа (в том числе о гибели брата турецкого султана), персонаж Губетты лишён юмора, а сюжетные функции разных друзей Дженнаро переданы одному Орсини, ему же отдана песня Губетты в третьем действии; был введён хор убийц, заменивший герцога во второй части второго действия. Главное отличие оперы от драмы - финал: у Гюго Дженнаро убивает Лукрецию и только затем узнаёт, что она его мать; у Доницетти она открывается ему, он отказывается от убийства и умирает у неё на руках (в добавленном для парижской постановки 1840 года ариозо Дженнаро их примирение выражено значительно полнее). Существует два варианта концовки оперы: в более раннем Лукреция рассказывает всё супругу и умирает от отчаяния; в более позднем она просто падает на тело сына сразу после его смерти.

Литература

  • Гюго В. Собрание сочинений в 15 т. Том. 3. М.: ГИХЛ, 1953. С. 457-528.
  • Трескунов М. Драматургия Виктора Гюго / Гюго В. Драмы. М., Искусство, 1958. С. 3-44
  • Моруа А. «Олимпио, или Жизнь Виктора Гюго».

Для дальнейшей работы сайта требуются средства на оплату хостинга и домена. Если вам нравится проект, поддержите материально.


Действующие лица:

Дон Альфонсо, герцог Феррарский бас
Донна Лукреция Борджиа, герцогиня Феррарская сопрано
Дженнаро, молодой воин неизвестного происхождения тенор
Маффио Орсини, молодой дворянин, друг Дженнаро меццо-сопрано
Рустигелло, тайный приспешник Герцога тенор
Астольфо, секретный агент Герцогини бас
Губетта, секретный агент Герцогини бас
Джеппо Ливеротто, друг Дженнаро тенор
Дон Апостоло Газелла, друг Дженнаро бас
Аскани Петручи, друг Дженнаро бас
Олоферно Вителлоцо, друг Дженнаро тенор

Кавалеры, дамы, оруженосцы, убийцы, пажи, маски, привратники, телохранители, виночерпии, гондольеры.

1-е действие происходит в Венеции, 2-е и 3-е — в Ферраре в начале XVI века.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Картина первая

(Театр представляет террасу в саду дворца Барбериго в Венеции. Ночной праздник. Маски проходят через сад. По обоим концам террасы дворец роскошно освещен. В глубине проходит Джиулекский канал, испещренный гондолами. Вдали видна Венеция, освещенная луной. Дженнаро, Губетта, Орсини, дон Апостоло Газелла, Аскани Петручи, Олоферно Вителлоцо, Джеппо Ливеротто, дамы, кавалеры с масками в руках.)

Газелла, Орсини, Ливеротто, Петручи и Вителлоцо

Прелестная, очаровательная Венеция! Центр всех удовольствий! День под другими небесами не так хорош, как твои ночи. И нам приходится покинуть тебя, чтобы отправиться за посланником Германии; найдем ли мы на берегах По такие же сладкие удовольствия, какие представляешь нам ты?

(Они идут за прогуливающимися замаскированными дамами.)

Губетта

Мы найдем их при дворе Альфонсо, великолепном и веселом. Лукреция Борджиа...

Хор

Замолчи! Не упоминай о ней никогда!

Ливеротто

Я ненавижу Лукрецию Борджиа.

Все

Кто же, зная ее преступления, может не ненавидеть ее?

Орсини

Я ненавижу ее более всех других; послушайте меня... один старик... гадальщик...

Дженнаро

Так ты, Орсини, хочешь быть вечным рассказчиком? Оставь Лукрецию в покое; я не люблю, когда говорят о ней.

Все

Тише, не мешай ему; рассказ его будет короток.

Дженнаро

Я пойду спать; разбудите меня, когда он кончит.

Орсини

В роковую и знаменитую Риминскую битву я лежал на земле, раненный и почти без памяти, когда Дженнаро явился ко мне на помощь; он посадил меня на свою лошадь, отвез меня в уединенный лес и спас мне жизнь.

Хор

Мы знаем его достоинства, его доброту.

Орсини

Когда наступила ночь, силы и надежды мало-помалу возвращались ко мне; мы поклялись тогда жить и умереть вместе. «И вы умрете вместе», проговорил тогда громкий голос, и какой-то старец, громадного роста и весь в черном, вдруг явился перед нами.

Хор

Боже, что же это был за колдун, который мог так предсказывать?

Орсини

«Бегите от семейства Борджиа, молодые люди», — продолжал он с большей силой, «ненависть к преступной Лукреции; там, где Лукреция, там и смерть». Сказав это, он исчез, и ветер трижды роковым эхом повторил ненавистное мне имя.

Хор

Это печальное предсказание; но неужели ты веришь ему? Нет, прогоним эти печальные образы. Посвятим ночь удовольствиям. Эта ужасная женщина достаточно причинила нам мучений и беспокойств. Пока страшный лев святого Марка дает нам приют и оказывает покровительство, уловки и злоба Борджиа не достигнут нас.

Орсини

Душа моя не верит обманчивым предсказаниям; но между тем это воспоминание невольно заставляет меня трепетать: всюду, куда бы я ни пошел, я встречаю этого ужасного старца, и ночью я будто слышу его страшную угрозу. Как я завидую тебе, милый Дженнаро, что ты можешь так спать!

Хор

Идем, нас призывают танцы; пусть он спит.

(Все уходят, кроме Губетты и Дженнаро.)

Картина вторая

(Причаливает гондола; из нее выходит женщина в маске: это Лукреция; навстречу ей идет Губетта; Дженнаро спит.)

Лукреция

Он спит покойно. Ах! Если бы всегда ночи его были так покойны, и он не чувствовал мучений подобно тем, какие ощущаю я. Это ты?

Лукреция

И я буду оскорблена! Все презирают меня! А между тем я родилась не для такой печальной участи. Ах! Зачем не могу я уничтожить прошедшее и возбудить хотя бы в одном сердце чувство сострадания и любви, о чем, несмотря на свое величие, я молю напрасно весь свет! Видишь ты этого молодого человека?

Губетта

Да, давно я следую за ним и тщетно стараюсь открыть ту могущественную причину, которая заставляет вас так интересоваться им, что вы решились приехать из Феррары в Венецию, и которая причиняет вам столько страданий.

Лукреция

Тебе — открыть! Нет, ты не откроешь! Оставь меня с ним.

(Губетта уходит.)

Картина третья

Лукреция

Как он хорош! Как привлекательно это благородное и гордое лицо! Нет, никогда воображение мое не представляло себе его таким очаровательным. Душа моя полна восторга, — теперь, когда я могу, наконец, любоваться им. О, Боже, избавь меня от горя видеть когда-нибудь, что и он презирает меня. Что если бы мне разбудить его? Нет, я не смею; я боюсь на минуту открыть свое лицо, — а между тем надо вытереть слезы на глазах.

(Она снимает маску; герцог и Рустигелло вышли из гондолы и остаются в глубине театра.)

Герцог

Смотри, это она.

Герцог

Кто этот молодой человек?

Рустигелло

Искатель приключений.

Герцог

У него нет родины?

Рустигелло

Нет, и нет родных; но он храбрый солдат.

Герцог

Употребите все средства, чтобы привлечь его в Феррару, где он будет в моей власти.

Рустигелло

Он предупредил ваше желание, так как он завтра утром едет с Гримани.

(Они садятся в гондолу и уезжают.)

Лукреция

Это первый поцелуй целомудренной и чистой любви; невинное сердце твое да успокоится на моем сердце. Этот чудный восторг, который я ощущаю, это восхищение, полное отрады, могли бы сделать из всей моей жизни улыбку любви, если бы жизнь эту я проводила около тебя.

(Лукреция подходит и целует Дженнаро в лоб. Он просыпается.)

Дженнаро

Что я вижу?

Лукреция

Оставьте меня!

Дженнаро

Нет, нет, прелестная женщина! Нет, право, нет!

Лукреция

Оставьте меня!

Дженнаро

Дайте полюбоваться на вас. Вы милы и прелестны, и вам нечего бояться встретить неблагодарное и бесчувственное сердце.

Лукреция

Дженнаро... Может ли быть, чтобы ты любил меня?

Дженнаро

Зачем сомневаться?

Лукреция

О, повтори это мне!

Дженнаро

Да, я люблю вас, насколько можно любить

Лукреция

О блаженство!

Дженнаро

А между тем надо вам сказать, — я хочу быть откровенным, — на свете есть одна особа, которая мне дороже, и которой я посвятил свою любовь.

Лукреция

Ты любишь ее больше меня?.. Кто же это такая?

Лукреция

Твоя мать! О милый Дженнаро! Ты ее любишь?

Дженнаро

Более чем самого себя.

Лукреция

Дженнаро

Ах, пожалейте меня: я никогда не видал ее.

Лукреция

Дженнаро

Эту печальную историю я не хотел никому открывать, но не знаю, какое неведомое чувство заставляет меня рассказать вам ее: ваши черты изобличают любящую и прекрасную душу.

Лукреция

Нежное сердце! говори! ты можешь все сказать мне.

Дженнаро

Я думал, что я сын бедного рыбака; я провел первые года моей жизни в Неаполе, в уединении; но какой-то неизвестный человек вывел меня из заблуждения; он дал мне лошадь, оружие и письмо, которая писала мне мать моя, — увы! несчастная мать моя: жертва жестокой власти, она трепетала и за себя, и за меня, и обращалась ко мне с убедительной просьбой никогда не говорить о ней, и не стараться открыть ее имя. И я повиновался ей.

Лукреция

А письмо ее?

Дженнаро

Взгляните: оно всегда у меня на груди.

(Он достает письмо.)

Лукреция

Сколько, может быть, горьких слез проливала она, когда писала это письмо!

Дженнаро

А я сколько раз обливал это письмо слезами! Но и вы тоже, вы плачете?

Лукреция

Да! о ней.... о тебе.

Дженнаро

Сострадательная душа! теперь вы мне еще дороже.

Лукреция

Люби твою мать и будь всегда к ней нежен; молись, чтобы жестокая судьба смилостивилась над ней; молись, чтобы когда-нибудь она могла обнять тебя.

Дженнаро

Я люблю ее, я люблю ее; и мне кажется, что я вижу ее в каждом окружающем меня предмете; в сердце моем я ношу ее кроткий образ, который создал о ней в мечтах и в мыслях. Я постоянно беседую с нею.

Картина четвертая

(Лукреция, Дженнаро, Орсини, Ливеротто, дон Апостоло Газелла, Петручи, Вителлоцо, кавалеры.)

Лукреция

Сюда идут, я оставляю тебя.

Дженнаро

Подождите!

Орсини

Что я вижу!

(Он узнает Лукрецию и показывает ее товарищам.)

Лукреция

Мне надо оставить тебя.

Дженнаро

Пожалуйста, согласитесь, по крайней мере, сказать мне, кто вы.

Лукреция

Я женщина, любящая тебя, и жизнь которой вся в этой любви.

Орсини

(подходя)
Я скажу тебе...

Лукреция

О судьба!

(Она надевает маску и хочет уйти.)

Все

Не уходи, теперь надо нас выслушать.

Лукреция

Дженнаро!...

Дженнаро

На что осмеливаетесь вы? Если между вами найдется хоть один, который оскорбит ее, — он не друг более Дженнаро.

Пятеро

Мы хотим только сообщить ей, кто мы такие; а потом пусть она отправляется, пусть уходит от тебя.

Орсини

Я Маффио Орсини, синьора, брата которого вы убили в то время, как он спал.

Вителлоцо

А я Вителлоцо; вы приказали задушить моего дядю в замке, который вы у него отняли.

Ливеррото

Я племянник Аппиано, которого вы изменой убили во время позорного банкета.

Петручи

Я Петручи, кузен графа, от которого вы отняли Сиенское владение.

Газелла

Я родственник вашего третьего мужа, которого вы утопили в водах Тибра.

Дженнаро

Боже! что я слышу!

Лукреция

О жестокая судьба! куда бежать?... Что делать?... что сказать?

Все

Теперь, когда она знает, кто мы такие, — узнай, кто она.

Лукреция

Ах, сжальтесь! сжальтесь!

Все

Эта женщина так отвратительна, что всегда будет возбуждать ужас; это развратная отравительница, презренная, оскорбляющая природу. Ее столько же боятся, сколько ненавидят, так как судьба дала ей в руки власть.

Дженнаро

Но кто же она такая?

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Картина первая

(Площадь в городе Ферраре. Дворец с портиком. Под портиком герб Борджиа, под которым написано имя Борджиа выпуклыми золоченными буквами. Маленький домик с дверью, выходящей на площадь. В глубине дома и колокольни.)

Герцог

Так ты видел его в свите венецианского посланника?

Рустигелло

Да, и я не отходил от него и следовал за ним как тень его. Вот его дом.

Рустигелло

И она хочет ввести его в самый дворец, если я не ошибаюсь во всех этих хитрых уловках презренного Губетты.

Герцог

Пусть войдет в него, но живым он не выйдет.

(В доме Дженнаро слышна музыка.)

Рустигелло

Всякую ночь этот молодой безумец собирает у себя друзей и проводит время в весельи. Они обыкновенно расходятся к утру.

Герцог

Для этого сорванца сегодня рассветет последнее утро; он в последний раз прощается со своими друзьями. Идем. Месть моя готова и будет быстра; его слепое доверие еще более способствует ей и ускоряет ее.

Рустигелло

Но если гордый Гримани сочтет это оскорблением?

Герцог

Никогда не выдаст он меня из-за таких безумцев. Что бы судьба ни готовила мне, я не боюсь вражды этого гордого посланника. Каналы еще не закрылись и еще могут послужить оскорбленному герцогу!

Картина вторая

(Дженнаро, Орсини, Ливеротто, Вителлоцо, Газелла, Петручи, потом Губетта; первые выходят из дома с левой стороны, последний из глубины.)

Пятеро

Прощай, Дженнаро.

Дженнаро

Прощайте, благородные друзья.

Орсини

Но что это?... неужели ты вечно будешь таким грустным?

Дженнаро

Грустным? нисколько. (Ах, отчего не могу я, мать моя, помочь тебе, если не суждено мне тебя видеть!)

Орсини

Тысяча очаровательных красавиц будет присутствовать на пире, который дает нам прелестная принцесса Негрони. Если кто-нибудь забыт, так надо сказать; ошибку эту я поправлю.

Все (за исключением Дженнаро)

Все мы приглашены.

Губетта

И я также.

Четверо

А, синьор Беверана!

Орсини

Ничего не бойся; это веселый товарищ и такой же, как мы, ветреник.

Вителлоцо

Дженнаро, не будь таким убитым!

Ливеротто

Уж не Борджиа ли сделала тебя больным?

Дженнаро

Неужели я постоянно буду слышать о ней? Клянусь небом, я не люблю шуток. Нет на свете человека, который ненавидел бы ее больше меня.

Петручи

Тише! вот дворец.

Дженнаро

Что за важность! Я хотел бы не челе ее запечатлеть оскорбление, которое сейчас нанесу этим стенам с именем «Борджиа».

(Он всходит на крыльцо и кинжалом сбивает букву «B» с имени «Borgia».)

Четверо

Что ты делаешь?

Дженнаро

Читайте теперь.

Пятеро

Ах, черт возьми! Orgia!

Губетта

Эта шутка может завтра многим дорого обойтись.

Дженнаро

Когда будут отыскивать виновного, я буду готов выдать себя.

Орсини

За нами следят. Разойдемтесь.

Все

Прощайте.

(Уходят. Дженнаро идет к себе.)

Картина третья

Рустигелло

Что ты тут делаешь?

Астольфо

Жду, когда ты уйдешь.

Рустигелло

А я жду, чтобы ты уступил мне место.

Астольфо

Кого тебе надо?

Рустигелло

Молодого иностранца, что живет в этом доме. А ты?

Астольфо

Тоже этого молодого человека, что живет тут.

Рустигелло

Куда хочешь ты его вести?

Астольфо

К герцогине. А ты?

Рустигелло

К герцогу.

Астольфо

А! дорога не одна.

Рустигелло

И ведет не к одной цели.

Астольфо

Одна ведет к удовольствиям...

Рустигелло

А другая к смерти.

Вдвоем

По которой он пойдет? Это зависит или от ловкости, или от силы.

Картина четвертая

Астольфо

А гнев герцогини?

Рустигелло и хор стражи

Молчи и ничего не бойся! Он нанес его имени смертельное оскорбление; герцог хочет отмстить и безумно будет препятствовать ему. Если хочешь действовать как человек благоразумный, уступи, уходи и молчи.

Астольфо

Я ухожу; а что из этого выйдет — это твое дело, а не мое.

Картина пятая

(Зала в герцогском дворце в Ферраре; налево герцогский трон с гербом дома Эстов. Герцог и Рустигелло.)

Герцог

Исполнил ты мои приказания?

Рустигелло

Все. Арестованный ждет тут.

Герцог

Слушай же теперь: в глубине этой тайной комнаты, у подножия бюста моего, есть шкаф, который отворяется этим золотым ключом. Там ты найдешь вазы: серебряную и золотую. Снеси и ту и другую в соседнюю комнату... Да не вздумай попробовать вина из золотой вазы... Это напиток Борджиа. Постой! будь около этой двери, вооруженный шпагой: когда я позову тебя, принеси эти вазы; если я снова позову тебя, приходи со своей шпагой.

Швейцар

Герцогиня!

Герцог

(Рустигелло уходит.)

Картина шестая

(Входит Лукреция.)

Герцог

Отчего вы так расстроены?...

Лукреция

Забота о мести привела меня к вам. Я пришла сообщить вам об ужасном, неслыханном преступлении. В Ферраре, посреди белого дня, осмеливаются наносить оскорбление имени вашей супруги.

Герцог

Лукреция

И вы не наказываете? И Альфонсо допускает, чтобы наглец существовал?

Герцог

Его к вам приведут.

Лукреция

Кто бы он ни был, я желаю, чтобы он умер в моем присутствии — и он умрет. Я требую вашего герцогского слова как доказательства вашей любви.

Герцог

Даю вам слово, и оно свято.

(слуге)

Арестованного!

Картина седьмая

(Вводят Дженнаро.)

Лукреция

Что я вижу!

Герцог

Вы знаете его?

Лукреция

(Боже! какая судьба!)

Дженнаро

Ваша светлость велели вооруженной шайке схватить меня. Позвольте узнать, чем я заслужил такое необыкновенное насилие?

Герцог

Приблизьтесь, кавалер...

Лукреция

Я трепещу... Я боюсь...

Герцог

Какой-то дерзкий осмелился, среди белого дня, стереть преступной рукой со стены герцогского дворца высочайшее имя Борджиа. Преступника ищут...

Лукреция

Преступника... Это не он.

Герцог

Почему вы знаете?

Лукреция

Его тут не было сегодня утром. Это сделал кто-нибудь из его товарищей.

Герцог

Вы слышите... Будьте откровенны и признайтесь, если вы виновны.

Дженнаро

Я не привык лгать; так как честь мне дороже жизни. Герцог Альфонсо, я признаюсь: виновный это я.

Лукреция

(Несчастный!)

Герцог

(Лукреции)
Я дал вам свое герцогское слово...

Лукреция

Я желаю, Альфонсо, поговорить с вами несколько минут наедине. О, Боже, поддержи меня!

(По знаку герцога Дженнаро уводят.)

Картина восьмая

Герцог

Мы одни, что вам угодно?

Лукреция

Я желаю, синьор, чтобы вы пощадили жизнь этому молодому человеку.

Герцог

Как? Это была минутная жестокость! ваш гнев так скоро успокоился?

Герцог

Я дал вам слово, синьора, и не изменю ему.

Лукреция

Как, герцог, можете вы отказать в такой пустой милости и государыне и супруге!

Герцог

Тот, кто оскорбил вас, должен быть наказан. Вы просили, и я поклялся, что он будет лишен жизни.

Лукреция

Простим ему; будем милосерды — и вы, и я. Милосердие — царская добродетель.

Герцог

Нет, я не могу.

Лукреция

И кто причиною, милый Альфонсо, вашей ненависти к Дженнаро?

Герцог

Кто?... Вы?

Лукреция

Я — говорите вы?

Герцог

Вы любите его.

Лукреция

(Что я слышу!)

Герцог

Да, вы любите его. Вы последовали за ним в Венецию.

Лукреция

Праведное небо!

Герцог

Даже теперь на вашем лице можно прочесть преступную любовь, которую вы чувствуете к нему.

Лукреция

Дон Альфонсо!

Герцог

Остановитесь.

Лукреция

Клянусь вам...

Герцог

Не марайте себя новым клятвопреступлением.

Лукреция

Дон Альфонсо!

Герцог

Наконец, пора мне жестоко отмстить за все оскорбления и сейчас гнев мой поразит твоего преступного сообщника.

Лукреция

Пощади, Альфонсо.

Герцог

Я хочу, чтоб недостойный погиб.

Лукреция

Герцог

Во мне нет более жалости.

Лукреция

О берегись, подумай о самом себе, дон Альфонсо, мой четвертый муж; ты видел как я молила тебя, ты глубоко ранил меня; горе уступает место ярости, Борджиа еще может погубить тебя.

Герцог

Я знаю тебя: и если бы даже захотел, то не мог бы забыть, кто ты. Но вспомни, что я правитель Феррары и что ты в моей власти; предоставляю тебе решить: умереть ли ему от яду или от кинжала. Выбирай.

Лукреция

О Боже, Боже всемогущий!

Герцог

Скоро он погибнет.

Лукреция

Умоляю вас, остановитесь...

Герцог

Он умрет...

Лукреция

Не совершайте такого черного преступления.

Герцог

Лукреция

Ах, не убивай его кинжалом!

Герцог

Будь осторожна, я около тебя; не надейся ни на что.

Лукреция

Несчастный! Предоставляю его судьбе... Жестокий, я сама умираю...

Картина девятая

(Вводят Дженнаро.)

Герцог

(к Дженнаро)
Я принужден уступить просьбам герцогини; она забывает ваш проступок, и я освобождаю вас.

Лукреция

(Ах, как он притворяется!)

Герцог

И, кроме того, я не могу лишить Адриатическое море, и в тоже время Италию, такого храброго защитника.

Лукреция

(Лицемер!)

Дженнаро

Благодарность, какую можно чувствовать за благодеяние, синьор, я чувствую. И если будет позволено мне теперь высказаться, не показав себя низким, то я скажу, что благодеяние ваше упало на человека, заслужившего его. Отец вашей светлости, окруженный враждебными батальонами, непременно бы погиб, если бы один искатель приключений не помог и не спас его.

Герцог

И это были вы?

Лукреция

Вы спасли ему жизнь?

Лукреция

Герцог!...

Герцог

(Недостойная надеется еще.)

Лукреция

(Ах, если бы чувства его переменились!)

Герцог

(к Дженнаро)
Хотите, кавалер, служить у меня?

Дженнаро

Вечное обязательство связывает меня с венецианским правительством, и клятва священна.

Герцог

(смотря на Лукрецию)
Я знаю, по крайней мере, это золото...

Дженнаро

С меня довольно того, что я получаю от своих начальников.

Герцог

В таком случае последуем древнему обычаю наших предков, и я надеюсь, что вы охотно осушите дружеский кубок.

Герцог

Моя прелестная и благородная подруга будет нашим виночерпием.

Лукреция

(Положение худшее всякой смерти!)

Герцог

Останьтесь, герцогиня... Эй!...

(Лукреции)
Горе тебе, если скажешь хоть слово, если хоть знаком изменишь: человек этот не должен живым выйти от меня. Налей этого напитка, он известен тебе; отвращение твое может только удивлять.

Лукреция

Ах, если бы ты знал, на какое жестокое дело ты принуждаешь меня, как ты ни жесток, ты стал бы так же ужасаться, как я. Нет подобного чудовища и более черного преступления!

Дженнаро

(Никогда я не думал, что бы они были так со мною кротки; и прощение, дарованное ими, кажется мне сном. Мать моя! Этими благодеяниями я, вероятно, обязан твоим молитвам!)

Герцог

(к Дженнаро)
Ну, наливайте!

Дженнаро

Я ошеломлен такой честью.

Герцог

Вам, герцогиня.

Лукреция

Герцог

(Золотую вазу!)

Лукреция

(Боже великий!)

Герцог

Да спасет вас Бог, Дженнаро!

Дженнаро

Да распространятся милости Его и на вас.

(Они пьют.)

Лукреция

В природе нет такого чудовища, как ты!

Герцог

Трепещи за себя, клятвопреступница: он только первая жертва!

Дженнаро

О, матушка! Твоим молитвам обязан я этим спасением.

Герцог

(Лукреции)
Теперь, герцогиня, вы можете спокойно оставить его или проститься с ним.

(Он уходит.)

Картина десятая

Лукреция

Ах, какой луч надежды!

Дженнаро

Синьора, примите уважение благодарного сердца!

Лукреция

Несчастный, ведь ты выпил яд; ни слова — ты погибнешь! Бери и уходи; одна капля этой жидкости возвратит тебя к жизни. Спрячь, и уходи, торопись; да сохранит тебя Господь в своем милосердии!

Дженнаро

Что я слышу? Ах, мне не следовало бы надеяться найти при твоем дворе что-либо кроме смерти! Злой дух точно завязал мне глаза и внушил мне это роковое доверие. Может быть, жестокая, теперь рука твоя вручает мне мучительную смерть!

Лукреция

Доверься мне!

Дженнаро

Лукреция

Да, уходи! Герцог хотел твоей смерти, видя в тебе соперника.

Дженнаро

Страшное подозрение!

Лукреция

Он возвращается, чтобы лишить тебя жизни.

Дженнаро

Роковая нерешительность!

Лукреция

Выпей и уходи; умоляю тебя, Дженнаро: ради твоей матери, ради всего, что тебе дорого на свете!

(Он пьет.)

Ты спасен, Боже великий! Теперь беги, спеши!

Дженнаро

Если ты обманула меня, да будешь ты наказана тем, о сожалении у которого ты будешь молить!

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Картина первая

(Внутренность небольшого двора, на который выходит дом Дженнаро. Одно окно в доме освещено.)

Рустигелло и хор стражи

Окно освещено, он еще в Ферраре. Судьба благоприятствует герцогу; он отомстит своему сопернику. Идем, время теперь удобное: небо темно и площадь пуста. Но тише... Какой-то слышится шепот и легкий шум; это шаги чьи-то; кто-то приближается, теперь слышно яснее. Встанем в сторону и посмотрим потихоньку, кто идет и куда.

(Удаляются.)

Картина вторая

(Орсини стучит в дверь Дженнаро; тот отворяет и выходит.)

Орсини

Я. Не хочешь ли, Дженнаро, идти к Негрони? Удовольствие, с тобой неразделенное, не радует меня.

Дженнаро

Важное обстоятельство вынуждает меня расстаться с тобой. Через несколько минут я уезжаю в Венецию.

Дженнаро

Да, правда.

Орсини

Зачем же ты не держишь своего слова, как я держу свое?

Дженнаро

Так поедем вместе.

Орсини

Дождись рассвета, я поеду с тобой; а не воспользоваться любезным приглашением я не могу.

Дженнаро

Ах, твоя Негрони возбуждает во мне мрачное предчувствие.

Орсини

А меня больше пугает твой отъезд в ночную пору и в таком грустном настроении. Останься, Дженнаро!

Орсини

Скажи мне, кто тебе угрожает? Кто?

Дженнаро

Хор 1-й

Вы думаете — пора?

Хор 2-й

Нет, надо подождать.

Все

Пусть уйдет лишний.

Орсини

(смеясь)
А, ты подозреваешь там какую-нибудь засаду. Ах ты подозрительный!

Дженнаро

Молчи, неосторожный!

Орсини

Ты наивен! Разве ты не понимаешь женской хитрости? Чтобы возбудить в тебе чувство благодарности; она явилась твоею спасительницею. На чем основываешь ты свои опасения? Для ненависти причин нет; к тому же Негрони прелестная женщина, а герцог человек с возвышенной душой.

Дженнаро

Ты меня хорошо знаешь: я никогда не был трусом, и даже лицом к лицу со смертью храбрость не покидала меня; но теперь, идя в этот дворец, сердце мое полно тяжелыми предчувствиями.

Орсини

Поезжай, если хочешь, я желаю испытать свою судьбу.

Дженнаро

Ну, так прощай!

Орсини

Прощай, Дженнаро!

Дженнаро

Будь осторожен.

Орсини

Береги себя.

(Обнимаются и расходятся, потом останавливаются и возвращаются друг к другу.)

Дженнаро

Не могу тебя оставить.

Орсини

Мне также тяжело расстаться с тобой

Дженнаро

И я пойду с тобой на пиршество.

Орсини

А на рассвете поедем вместе.

Вдвоем

Клянусь вновь — какая бы ни была твоя судьба — делить ее с тобою.

Орсини

Милый Дженнаро!

Дженнаро

Дорогой Орсини!

Орсини

С тобой навсегда...

Дженнаро

И в жизни, и в смерти.

Вдвоем

Как два цветка на одном стебле, как две ветки на одном сучке, нас или озарит ясное солнце, или судьба приклонит к земле.

Lucrezia Borgia Композитор Либреттист Феличе Романи Язык либретто итальянский Источник сюжета Лукреция Борджиа Жанр мелодрама Действий 2 ± 1 Год создания 1833 Первая постановка 26 декабря Место первой постановки Ла Скала , Милан Фото, видео, аудио на Викискладе

История создания [ | ]

Портрет Гаэтано Доницетти

Действующие лица [ | ]

Альфонсо д’Эсте , герцог Феррары бас
Лукреция Борджиа сопрано
Маффио Орсини контральто
Дженнаро тенор
Йеппо Ливеротто тенор
дон Апосто Гацелла бас
Асканио Петруччи баритон
Олоферно Вителлоццо тенор
Рустигелло, слуга Дона Альфонсо тенор
Губетто, слуга Лукреции бас
Астольфо, слуга Лукреции тенор
княгиня Негрони без слов
Действие происходит в Венеции и Ферраре в XVI веке

Либретто [ | ]

Пролог [ | ]

Терраса Палаццо Гримальди в Венеции. Ночной маскарад. На террасу, которая выходит на канал Джудекка, выбегает веселящаяся молодежь. Это Ливеротто, Гацелла, Вителлоццо, Орсини и Дженнаро. Они последний день в Венеции, завтра отправляются в Феррару ко двору герцога Альфонсо. За молодежью тайно наблюдает слуга Лукреции Губетта. Орсини рассказывает об убийствах и других преступлениях, в которых обвиняют герцога и в особенности его жену Лукрецию Борджиа (Nella fatal di Rimini e memorabil guerra…). Друзья приходят к выводу, что за такие деяния она достойна смерти. Постепенно веселье угасает. Дженнаро засыпает прямо на скамье на террасе. Остальные уходят. На канале появляется гондола. Губетто помогает выйти из неё даме в маске. Это Лукреция Борджиа. Она ищет Дженнаро. С любовью смотрит она на спящего юношу. Это её сын, который воспитывался тайно и никогда не знал и не видел своей матери (Com"? bello! Quale incanto…). Издали за Лукрецией наблюдает её муж Дон Альфонсо со своим слугой Рустигелло. Герцог думает, что юноша - очередной любовник Лукреции, и приказывает Рустигелло следить за Дженнаро. Дженнаро просыпается. Он удивлен вниманием неизвестной дамы. Лукреция признается, что она мать Дженнаро, но не называет своего имени. Дженнаро в восторге, он давно мечтал встретиться с матерью (Di pescatore ignobile esser figliuol credei…). Возвращаются друзья Дженнаро. Он представляет их матери. Внезапно Орсини узнаёт в незнакомке Лукрецию Борджиа и срывает с неё маску. Все присутствующие бросают в лицо герцогине обвинения в убийствах, называют имена погибших людей. Лукреция в ужасе закрывает лицо руками. Молодежь уходит, уводя рыдающего Дженнаро. Лукреция в отчаянии.

Акт первый. Картина первая. Площадь в Ферраре [ | ]

Толпа приветствует возвратившегося герцога Альфонсо. Но сам герцог не весел. Он ревнует жену к молодому, как он считает, любовнику и приказывает Рустигелло найти способ уничтожить юношу, который прибыл в Феррару (Vieni: la mia vendetta…). Герцог заходит во дворец. Из одного из домов выходит Дженнаро и его друзья. После праздника они прощаются. Дженнаро, в котором борются чувства к матери и солидарность с друзьями, решается на опасную выходку: он сбивает с герба герцогини, изображённого на дворце, букву B, оставляя от фамилии Borgia слово orgia (разврат). Из дворца показывается Губетто. Все разбегаются. Весь этот инцидент наблюдал Рустигелло. Он вызывает начальника охраны Лукреции Астольфо и сообщает, что престижу герцогини нанесён ущерб, за который полагается смертная казнь, и что он знает виновника. Астольфо вызывает стражу, и они отправляются арестовать Дженнаро.

Акт первый. Картина вторая. Во дворце Дона Альфонсо [ | ]

Рустигелло докладывает герцогу, что Дженнаро арестован. Появляется Лукреция. Она жалуется на оскорбления, которым подвергается в Ферраре, и требует, чтобы виновный в повреждении герба Борджиа был найден и казнён. Дон Альфонсо, сообщает, что желание герцогини уже удовлетворено, и приказывает привести Дженнаро. Лукреция в ужасе. Она просит мужа простить преступника, но герцог напоминает, что она только что требовала для виновника оскорбления смертной казни, и настаивает на том, чтобы возмездие свершилось, и приказывает увести Дженнаро обратно в темницу. После драматического объяснения супругов герцог объявляет, что согласен помиловать Дженнаро. Дженнаро вновь приводят в зал, и герцог предлагает ему выпить в честь примирения, приказав Лукреции подать золотые кубки Борджиа (Guai se ti sfugge un moto…). Герцог уходит. Лукреция объясняет сыну, что в кубках Борджиа находится яд, и даёт ему противоядие, подтверждает, что любит его, и просит немедленно покинуть Феррару, чтобы избежать преследований герцога (Bevi e fuggi … te’n prego, o Gennaro…). В борьбе чувств Дженнаро вновь побеждает любовь к матери, он обещает уехать, и Лукреция выпускает его через потайную дверь.

Акт второй. Картина первая. Переулок у дома Дженнаро [ | ]

Рустигелло продолжает по указанию герцога следить за Дженнаро. К дому подходит Орсини и стучит в дверь. Открывает Дженнаро. Орсини приглашает друга на прощальный бал карнавала у княгини Негрони. Завтра начинается Великий пост и это последняя возможность повеселиться. Дженнаро говорит, что обещал матери немедленно уехать. Орсини смеётся над его послушанием. В конце концов Дженнаро решает принять участие в празднике, а утром уехать. Вместе с Орсини он уходит. Рустигелло, который слышал весь этот разговор, спешит во дворец, чтобы обо всем рассказать герцогу.

Акт второй. Картина вторая. Зал во дворце Негрони [ | ]

Орсини и Дженнаро присоединяются к веселящемуся обществу. Это все те же друзья. В зал заходит Губетта. От имени греческого негоцианта он привёз благородному обществу прекрасное сиракузское вино. Молодежь с восторгом принимает подарок. Они наполняют кубки. Орсини поёт застольную песню (Il segreto per esser felici…). Песню прерывает доносящееся с улицы пение кающихся монахов. Карнавал окончен, начинается Великий пост. Внезапно Орсини становится плохо. Затем недомогание чувствуют уже и все остальные. Двери зала открываются. Появляется торжествующая Лукреция. Она не простила Орсини и компанию за оскорбления, нанесённые ей в Венеции, а главное - за то, что они пытались настроить против неё её сына. И теперь, отправив Дженнаро из Феррары, она прислала им от имени грека отравленное вино. Не пройдёт и нескольких минут, как все будут мертвы. Вдруг Лукреция замечает среди гостей Дженнаро. Она просит, чтобы сын принял противоядие, но Дженнаро не хочет покидать друзей. Он разрывается между чувством любви к матери и ужасом перед её преступлениями (Tu pur qui? non sei fuggito?..). Дженнаро умирает. Входит герцог Альфонсо. Он пришёл посмотреть на смерть Дженнаро от руки Лукреции. От Рустигелло он знал, что Дженнаро примет участие в празднике, но не предупредил жену. Лукреция открывает правду - Дженнаро её сын (Era desso il figlio mio…). Любовь к сыну была её единственным светлым чувством, но Небеса покарали её. Лукреция без чувств падает на тело сына.

Постановки [ | ]

В г. опера «Лукреция Борджиа» стала первой оперой, целиком поставленной в

Дата написания: Дата первой публикации: в Викитеке

История создания и премьера

После того, как пьеса «Король забавляется» была снята с репертуара после первого же представления и запрещена, Гюго в - году пишет новую драму - «Лукреция Борджиа». Драму, ставшую для Гюго первым опытом создания пьесы в прозе, автор первоначально озаглавил «Ужин в Ферраре». Драматург работал над этой пьесой всего четырнадцать дней. Премьера «Лукреции Борджиа» состоялась в театре «Порт-Сен-Мартен» 2 февраля года и имела большой успех, который в значительной степени объяснялся запретом правительства многих произведений Гюго, обращением автора в суд и интересом общественности Парижа к его творчеству. Драма отличалась сценичностью, простотой композиции, лаконизмом действия, а Ж. Санд в одном из своих писем сравнивает мастерство Гюго в этой пьесе с античной трагедией . Действие драмы происходит в XVI веке в Италии , воспроизводя атмосферу и нравы времён Борджиа , однако сюжетный ход с материнством главной героини и её смертью от руки собственного сына являются вымыслом Гюго.

Во время подготовки к спектаклю «Лукреция Борджиа» произошла первая встреча Гюго с актрисой Жюльеттой Друэ , исполнившей роль принцессы Негрони. Впоследствии актриса прекратила свою театральную карьеру ради Гюго и на протяжении почти 50 лет практически не разлучалась с ним. Жюльетта сопровождала Гюго в году в ссылку в Джерси , а затем в году в Гернси . Кроме этого, Жюльетта писала Гюго письма: на протяжении всей своей жизни она написала ему около двадцати двух тысяч писем.

Сюжет

Персонажи

Известные постановки

  • В - годах режиссёр Дженни Бернар ставил драму Гюго «Лукреция Борджиа» в Театре дю Вьё-Коломбье, на Фестивале дю Марэ, в Великом римском театре города Лиона , на Фестивале де Монтобан и в Театре де Гелереи в городе Брюсселе .
  • В году режиссёр Роджер Ханин ставил драму Гюго «Лукреция Борджиа» с участием актёров Магали Ноэль, Мишель Оклер, Дэвид Клер, Жан-Мари Галей.

Влияние в мировой культуре

В году итальянский композитор Гаэтано Доницетти написал оперу «Лукреция Борджиа» на сюжет этой драмы Гюго.

Напишите отзыв о статье "Лукреция Борджиа (пьеса)"

Ссылки

Литература

  • Гюго В. Собрание сочинений в 15 т. М., Государственное издательство художественной литературы, 1953. (Том 2, с. 457-528. Перевод А. Фёдорова.).
  • Гюго В. Драмы. М., Искусство, 1958. М. Трескунов. Драматургия Виктора Гюго. (с. 3-44).
  • Гюго В. Собрание сочинений в 10 т. М., Правда, 1972. (Том 2).
  • Гюго В. Собрание сочинений в 6 т. М., Правда, 1988.
  • Гюго В. Собрание сочинений в 6 т. М., Правда, 1988. Толмачёв М. В. Свидетель века Виктор Гюго. (Том 1).
  • Гюго В. Собрание сочинений в 14 т. Издательство Терра-Книжный клуб, 2002. (Том 10).
  • Моруа А. «Олимпио, или Жизнь Виктора Гюго».

Отрывок, характеризующий Лукреция Борджиа (пьеса)

Через час Тихон пришел звать княжну Марью. Он звал ее к князю и прибавил, что и князь Василий Сергеич там. Княжна, в то время как пришел Тихон, сидела на диване в своей комнате и держала в своих объятиях плачущую m lla Bourienne. Княжна Марья тихо гладила ее по голове. Прекрасные глаза княжны, со всем своим прежним спокойствием и лучистостью, смотрели с нежной любовью и сожалением на хорошенькое личико m lle Bourienne.
– Non, princesse, je suis perdue pour toujours dans votre coeur, [Нет, княжна, я навсегда утратила ваше расположение,] – говорила m lle Bourienne.
– Pourquoi? Je vous aime plus, que jamais, – говорила княжна Марья, – et je tacherai de faire tout ce qui est en mon pouvoir pour votre bonheur. [Почему же? Я вас люблю больше, чем когда либо, и постараюсь сделать для вашего счастия всё, что в моей власти.]
– Mais vous me meprisez, vous si pure, vous ne comprendrez jamais cet egarement de la passion. Ah, ce n"est que ma pauvre mere… [Но вы так чисты, вы презираете меня; вы никогда не поймете этого увлечения страсти. Ах, моя бедная мать…]
– Je comprends tout, [Я всё понимаю,] – отвечала княжна Марья, грустно улыбаясь. – Успокойтесь, мой друг. Я пойду к отцу, – сказала она и вышла.
Князь Василий, загнув высоко ногу, с табакеркой в руках и как бы расчувствованный донельзя, как бы сам сожалея и смеясь над своей чувствительностью, сидел с улыбкой умиления на лице, когда вошла княжна Марья. Он поспешно поднес щепоть табаку к носу.
– Ah, ma bonne, ma bonne, [Ах, милая, милая.] – сказал он, вставая и взяв ее за обе руки. Он вздохнул и прибавил: – Le sort de mon fils est en vos mains. Decidez, ma bonne, ma chere, ma douee Marieie qui j"ai toujours aimee, comme ma fille. [Судьба моего сына в ваших руках. Решите, моя милая, моя дорогая, моя кроткая Мари, которую я всегда любил, как дочь.]
Он отошел. Действительная слеза показалась на его глазах.
– Фр… фр… – фыркал князь Николай Андреич.
– Князь от имени своего воспитанника… сына, тебе делает пропозицию. Хочешь ли ты или нет быть женою князя Анатоля Курагина? Ты говори: да или нет! – закричал он, – а потом я удерживаю за собой право сказать и свое мнение. Да, мое мнение и только свое мнение, – прибавил князь Николай Андреич, обращаясь к князю Василью и отвечая на его умоляющее выражение. – Да или нет?
– Мое желание, mon pere, никогда не покидать вас, никогда не разделять своей жизни с вашей. Я не хочу выходить замуж, – сказала она решительно, взглянув своими прекрасными глазами на князя Василья и на отца.
– Вздор, глупости! Вздор, вздор, вздор! – нахмурившись, закричал князь Николай Андреич, взял дочь за руку, пригнул к себе и не поцеловал, но только пригнув свой лоб к ее лбу, дотронулся до нее и так сжал руку, которую он держал, что она поморщилась и вскрикнула.
Князь Василий встал.
– Ma chere, je vous dirai, que c"est un moment que je n"oublrai jamais, jamais; mais, ma bonne, est ce que vous ne nous donnerez pas un peu d"esperance de toucher ce coeur si bon, si genereux. Dites, que peut etre… L"avenir est si grand. Dites: peut etre. [Моя милая, я вам скажу, что эту минуту я никогда не забуду, но, моя добрейшая, дайте нам хоть малую надежду возможности тронуть это сердце, столь доброе и великодушное. Скажите: может быть… Будущность так велика. Скажите: может быть.]
– Князь, то, что я сказала, есть всё, что есть в моем сердце. Я благодарю за честь, но никогда не буду женой вашего сына.
– Ну, и кончено, мой милый. Очень рад тебя видеть, очень рад тебя видеть. Поди к себе, княжна, поди, – говорил старый князь. – Очень, очень рад тебя видеть, – повторял он, обнимая князя Василья.
«Мое призвание другое, – думала про себя княжна Марья, мое призвание – быть счастливой другим счастием, счастием любви и самопожертвования. И что бы мне это ни стоило, я сделаю счастие бедной Ame. Она так страстно его любит. Она так страстно раскаивается. Я все сделаю, чтобы устроить ее брак с ним. Ежели он не богат, я дам ей средства, я попрошу отца, я попрошу Андрея. Я так буду счастлива, когда она будет его женою. Она так несчастлива, чужая, одинокая, без помощи! И Боже мой, как страстно она любит, ежели она так могла забыть себя. Может быть, и я сделала бы то же!…» думала княжна Марья.

Долго Ростовы не имели известий о Николушке; только в середине зимы графу было передано письмо, на адресе которого он узнал руку сына. Получив письмо, граф испуганно и поспешно, стараясь не быть замеченным, на цыпочках пробежал в свой кабинет, заперся и стал читать. Анна Михайловна, узнав (как она и всё знала, что делалось в доме) о получении письма, тихим шагом вошла к графу и застала его с письмом в руках рыдающим и вместе смеющимся. Анна Михайловна, несмотря на поправившиеся дела, продолжала жить у Ростовых.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: