Образование неологизмов в русском языке. Способы образования неологизмов в терминологии в современном французском языке. Определение неологизмов. Способы образования неологизмов

1. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. Вып. 7. М.: Наука, 1966. С. 60–69.

2. Пеньковский А.Б. О "категории чуждости" в русском языке // Проблемы структурной лингвистики. 1985–1987. М., 1989.

3. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.

4. Самотик Л.Г. Язык "Турецкого гамбита" Б. Акунина: Очерк и словарь. Красноярск: РИО ГОУ ВПО КГПУ им. В.П. Астафьева, 2005. 136 с.

5. Шмелёва Е.Я., Шмелёв А.Д. Русский анекдот: текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. 144 с.

6. Шмелёва Е.Я., Шмелёв А.Д. "Неисконная русская речь" в восприятии русских // Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке / отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М., 1999.

49. Неологизмы

НЕОЛОГИЗМЫ (от греч. neos – "новый" и logos – "слово") – слова или обороты речи, созданные для обозначения новых предметов или выражения новых понятий.

Появление неологизмов в языке – это проявление на лексическом уровне основного свойства всех живых естественных языков – развития . Неологизмы , архаизмы и историзмы – это факты языковой динамики.

I. Судьба неологизмов в языке

Каждая эпоха имеет свои неологизмы. Их судьба в дальнейшем связана: с закреплением в языковой системе и переходом либо в общеупотребительный пласт, либо в лексику стилистически ограниченного употребления; с изменением семантики и закреплением в языковой системе уже в измененном виде; с незакрепленностью в языке и выполнением функции признаков своей эпохи – т. е. переходом в историзмы или архаизмы; с полным исчезновением из языка.

Так, появившиеся при Петре I в русском языке слова кабинет, бухгалтер, инспектор стали общеупотребительной лексикой; кильватер, дрейф, каюта, кок, рейд вошли в современную морскую терминологию; бомбардир - "артиллерист" в современном языке приобрело значение "нападающий в футболе"; ассамблея - "бал, увеселительный вечер" в современном языке – "общее собрание какой-либо организации, чаще дипломатического характера": слова амите, герольдмейстер, ратман, секондироватъ, экзавторироватъ, акциденция остались признаком петровских времен.

II. Неологизмы и историзмы

Переход, казалось бы, в полярное состояние – из неологизмов в историзмы – может осуществляться в небольшие отрезки времени, что связано, во-первых, с экстралингвистическими причинами: а) изменением общественного строя, перестройкой отношений в обществе; б) переоценкой обществом своего отношения к заимствованиям (аэроплан – самолет); во-вторых, с внутриязыковыми причинами: а) неологизмы (как и историзмы) не входят в активный словарный запас общества определенного исторического периода; б) неологизмы часто не имеют развернутых связей в языке (нет производных слов, не входят в словообразовательное гнездо; не имеют системы значений – нет полисемии; не включаются в синонимические ряды и антонимические пары и т. д.).

Примером перехода неологизмов в историзмы могут служить так называемые советизмы первого периода (комбед, наркомат, чекист, изба-читальня, ликбез) и второго (комсомолец, пионер, исполком, партком, социалистическое соревнование, маяк пятилетки, интенсификация производства). Примером неологизма, в непродолжительный период перешедшего в историзм, может служить слово ваучер.

В языке известно и обратное явление – актуализация историзмов. Сегодня к нам возвращаются такие слова, как сотник, губернатор, атаман, отмеченные в толковом словаре С.И. Ожегова (1995) следующим образом: сотник – "в старину командир сотни"; губернатор - "начальник какой-либо губернии в царской России"; атаман – "название военно-административных должностей в казачьих областях до революции и в казачьих войсках в старину". При этом происходит семантический сдвиг в такой лексике. В "Современном толковом словаре русского языка" (под ред. С.А. Кузнецова, 2004): сотник – "1) в Древней Руси: начальник сотни воинов; 2) командир сотни в стрелецких войсках; 3) в казачьих войсках русской армии до 1917 г.: офицерский чин, соответствовавший чину поручика в регулярных войсках"; губернатор - "в некоторых странах: высшее должностное лицо административно-территориальноой единицы"; атаман – "у казачества: глава какой-л. административной единицы или казачьего войска". Таким образом, только одно слово осталось в качестве историзма.

III. Спорные вопросы теории неологизмов

Отнесение неологизмов к пассивному словарному запасу наряду с архаизмами и историзмами условно. Лексика пассивного словарного запаса предполагает не только отсутствие слов в активной речи, но и понимание их при восприятии, последнее же свойственно не всем неологизмам, поэтому некоторые лингвисты относят к неологизмам лишь те слова, которые понимаются только определенной возрастной или социальной группой людей, а не всем обществом (эксклюзивный, свингер, легинсы ).

Отдельные исследователи стремятся разграничить в термине "неологизм" обозначение процесса и результата (например, по аналогии с заимствованием). Различают также неологизмы и новые слова. К первым относят неустоявшуюся, некодифицированную (не зафиксированную в толковых словарях литературного языка) лексику, к последним – лексику, новизна которой ощущается говорящими, но которая стала общеупотребительной или закрепилась как специальная, что нашло отражение в толковых словарях; радио, трактор, микробиология, анабиоз.

Являются неологизмы фактами речи или языка? С решением этого вопроса связано разграничение неологизмов, потенциальных слов и ОККАЗИОНАЛИЗМОВ (см.).

IV. Причины появления неологизмов

Неологизмы реализуют в языке тенденцию к обновлению словарного состава (стремление к унификации, системности языковых средств, с одной стороны, к варьированию номинаций с разной внутренней формой, к эмоционально-экспрессивной выразительности – с другой).

Причинами появления новых слов в языке могут быть: а) научное открытие (лавсан, прилуниться, космодром ); б) изменения в социальной структуре общества (брокер, биржа, менеджер, мэр, департамент ); в) появление новых понятий (рэкет, шоп, фуршет ); г) реализация тенденции языка к обновлению словарного состава (арбитр – "судья", спонсор – "меценат", путана – "проститутка"); д) стремление к выразительности художественного текста ("Есть изумление в отземлении – Не вниз, а вверх несут купола". А. Вознесенский).

V. Способы образования неологизмов

1. Лексико-морфологический: прилуниться, луноход, дискотека. 2. Лексико-грамматический: максима - максимум. 3. Лексико-семантический: челнок - "человек, привозящий товары для продажи"; зебра – "пешеходный переход, обозначенный на проезжей части улицы". 4. Лексико-синтаксический: узкобытовой. 5. Лексический: а) заимствования (аутсайдер - от англ. "спортсмен или команда, занявшие в соревнованиях одно из последних мест"); б) так называемые неологизмы вхождения, или внутренние заимствования – возвращенные историзмы и экзотизмы (губернатор, мэр, муниципалитет); в) слова, появившиеся в литературном языке из других сфер национального языка – диалектов, жаргонов (стайка – "хлев", на халяву – "без каких-либо трудовых усилий").

VI. Использование неологизмов в художественной речи

В художественных текстах неологизмы используются как индивидуально-стилистическое средство языка: громадье, молоткастый (В.В. Маяковский); "Привет Вам из солнечной Одессы. Уже четвертый день здесь льет дождь, температура 9–10 градусов, ветер штормовой, и я сижу, схибурившись, в тесной халупе и носа не смею показать на улицу" (Никита Федосов). В фантастике новообразования часто создаются для номинации не существующих в действительности явлений: роботозверь, киборг. Поэтами-символистами создаются слова, не связанные с морфемным набором и моделями языка (еуы – "лилия" – у А.Е. Крученых), и даже с определенным значением (дыр, бул, щур – у В.В. Хлебникова).

Авторские неологизмы чаще остаются принадлежностью отдельного произведения и не переходят в общеупотребительную лексику, хотя некоторые из них широко известны (например, неологизмы В.В. Маяковского); часть их переходит в активный словарь и становится общим достоянием: прозаседавшиеся (В.В. Маяковский), головотяпство (М.Е. Салтыков-Щедрин).

VII. Особенности неологизмов нашего времени

Новые слова фиксируются в специальных изданиях "Новые слова и значения" и в ежегодных сборниках "Словарные материалы". По наблюдениям Л.П. Крысина и Т.Г. Тереховой, 50 процентов новообразований 60-х годов – это терминологическая лексика. Терминология, очевидно, сохраняет свой приоритет и среди неологизмов последующих десятилетий, изменяя области номинации (от физики к экономике). Несомненно, при этом лидируют заимствования, и среди них – заимствования из английского языка.

Жизнь не стоит на месте: вокруг нас постоянно происходят различные изменения, развивается наука, появляются новые идеи, новые понятия, новые предметы, новые технические устройства. Язык – живая динамичная система, которая реагирует на любые социальные изменения. И каждое новое явление, новый процесс требуют своего названия – нового слова. Это новое слово и будет неологизмом (от греч. neos новый и logos слово). Понятие неологизма относительное: слово считается неологизмом, пока говорящие чувствуют в нём эффект новизны и свежести. С течением определённого периода времени неологизмы могут быть полностью освоены языком и перестают быть неологизмами, становятся обычными словами основного запаса языка.

Так, в 60-е гг. в связи с развитием космонавтики появилось много новых слов, связанных с космосом: космонавт, космодром, ракетодром, луноход и др. Конечно, в настоящее время их уже нельзя считать неологизмами, поскольку они давно вошли в язык, широко в нем употребляются.

Сейчас в связи с активным развитием науки и техники мы часто слышим такие слова, как бонус, дедлайн, тренд, креатив, мерчендайзер, копирайтер, супервайзер, коуч, ликомбез (ликвидация компьютерной безграмотности), кварки (элементарные частицы), хромодинамика (раздел физики). Это примеры неологизмов настоящего времени.

В языке существуют общеязыковые неологизмы (лексические и семантические) ииндивидуально-стилистические (индивидуально-авторские).

Лексические неологизмы появляются в языке с возникновением новых реалий в жизни людей. Это слова мерчендайзер, копирайтер, супервайзер, коуч, Интернет.

Семантические неологизмы – это широко известные старые слова из активного запаса лексики русского языка, которые получили новое значение или оттенок значения. Например, зебра – полосы на проезжей части улицы.

Помимо общеязыковых в речи могут встречаться авторские (индивидуальные, индивидуально-стилистические) неологизмы . Они создаются писателями, поэтами для придания особой выразительности и образности художественному тексту. Они редко выходят за пределы контекста, не получают широкого распространения, как правило остаются принадлежностью индивидуального стиля, так что их новизна и необычность сохраняются. До сих пор широко известны неологизмы В. Маяковского (громадьё, декабрый, фырки др.), В. Хлебникова (изнемождённый, восторгокрылый, смехачии др.).

Существует насколько способов образования неологизмов в русском языке:

  1. новое слово образуется для названия новых реалий по стандартным (продуктивным) моделям словообразования из морфем, которые существуют в русском языке;
  2. слово, уже давно существующее в языке, может приобрести новое значение на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным;
  3. слово заимствуется из другого языка вместе со значением или отдельно для обозначения другого явления в данном социуме.

В русской лексикографической традиции неологизмы фиксируются в специальных словарях. Наиболее известные из них:

Новые слова и значения // Под ред. Н.З. Котеловой, Ю.С. Сорокина. Л., 1973, 1984.

Новые слова и значения // Под ред. Е.А. Левашова. СПб., 1997.

Толковый словарь русского языка конца ХХ века / Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб., 1998.

Словарь перестройки / Под ред. В.И. Максимова. СПб., 1992.

Новое в русской лексике. Словарные материалы. 1977-1996.

Перцова Н.Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова. Вена; Москва, 1995.

Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке // Очерки о словарях русского языка. СПб, 2000.

Козырев В.А., Черняк В.Д. Словари неологизмов // Очерки о словарях русского языка. СПб, 2000.

Желаем удачи в знакомстве с неологизмами!

сайт, при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.

Жизнь не стоит на месте: вокруг нас постоянно происходят различные изменения, развивается наука, появляются новые идеи, новые понятия, новые предметы, новые технические устройства. Язык – живая динамичная система, которая реагирует на любые социальные изменения. И каждое новое явление, новый процесс требуют своего названия – нового слова. Это новое слово и будет неологизмом (от греч. neos новый и logos слово). Понятие неологизма относительное: слово считается неологизмом, пока говорящие чувствуют в нём эффект новизны и свежести. С течением определённого периода времени неологизмы могут быть полностью освоены языком и перестают быть неологизмами, становятся обычными словами основного запаса языка.

Так, в 60-е гг. в связи с развитием космонавтики появилось много новых слов, связанных с космосом: космонавт, космодром, ракетодром, луноход и др. Конечно, в настоящее время их уже нельзя считать неологизмами, поскольку они давно вошли в язык, широко в нем употребляются.

Сейчас в связи с активным развитием науки и техники мы часто слышим такие слова, как бонус, дедлайн, тренд, креатив, мерчендайзер, копирайтер, супервайзер, коуч, ликомбез (ликвидация компьютерной безграмотности), кварки (элементарные частицы), хромодинамика (раздел физики). Это примеры неологизмов настоящего времени.

В языке существуют общеязыковые неологизмы (лексические и семантические) ииндивидуально-стилистические (индивидуально-авторские).

Лексические неологизмы появляются в языке с возникновением новых реалий в жизни людей. Это слова мерчендайзер, копирайтер, супервайзер, коуч, Интернет.

Семантические неологизмы – это широко известные старые слова из активного запаса лексики русского языка, которые получили новое значение или оттенок значения. Например, зебра – полосы на проезжей части улицы.

Помимо общеязыковых в речи могут встречаться авторские (индивидуальные, индивидуально-стилистические) неологизмы . Они создаются писателями, поэтами для придания особой выразительности и образности художественному тексту. Они редко выходят за пределы контекста, не получают широкого распространения, как правило остаются принадлежностью индивидуального стиля, так что их новизна и необычность сохраняются. До сих пор широко известны неологизмы В. Маяковского (громадьё, декабрый, фырки др.), В. Хлебникова (изнемождённый, восторгокрылый, смехачии др.).

Существует насколько способов образования неологизмов в русском языке:

  1. новое слово образуется для названия новых реалий по стандартным (продуктивным) моделям словообразования из морфем, которые существуют в русском языке;
  2. слово, уже давно существующее в языке, может приобрести новое значение на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным;
  3. слово заимствуется из другого языка вместе со значением или отдельно для обозначения другого явления в данном социуме.

В русской лексикографической традиции неологизмы фиксируются в специальных словарях. Наиболее известные из них:

Новые слова и значения // Под ред. Н.З. Котеловой, Ю.С. Сорокина. Л., 1973, 1984.

Новые слова и значения // Под ред. Е.А. Левашова. СПб., 1997.

Толковый словарь русского языка конца ХХ века / Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб., 1998.

Словарь перестройки / Под ред. В.И. Максимова. СПб., 1992.

Новое в русской лексике. Словарные материалы. 1977-1996.

Перцова Н.Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова. Вена; Москва, 1995.

Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке // Очерки о словарях русского языка. СПб, 2000.

Козырев В.А., Черняк В.Д. Словари неологизмов // Очерки о словарях русского языка. СПб, 2000.

Желаем удачи в знакомстве с неологизмами!

blog.сайт, при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.

Анализ неологизмов последних лет показал, что пополнение словаря современного языка происходит следующими путями: 1) морфологическим - в результате аффиксального словообразования; 2) семантическим - в результате переосмысления имеющегося значения слова (перенос значения); 3) путем словосложения; 4) путем аббревиации; 5) путем конверсии; 6) путем заимствования. Мы рассмотрим все из них по порядку и приведем примеры к каждому из современной французской прессы.

Аффиксация

Нужно отметить, что во французском научном тексте термины выражены, главным образом, существительными, глаголами, прилагательными, реже наречиями. Суффиксация - очень распространённое явление в языке. Некоторые суффиксы дают большое число терминологических единиц: - ite, - isme, - ence, - ure, - tien, - iste, etc.

Суффикс - itй обычно присоединяется к основам прилагательных, обозначая качество, средство. Его основное значение - предметность качества: reductible - reductibilitй (уменьшаемый, сохраняемый - уменьшаемость, сохраняемость).

Суффиксы - isme, - iste дают одновременные парные образования: antimilitariste - antimilitarisme (антимилитарист - антимилитаризм). По этому принципу в прессе строится немалое количество новых слов, в основном принадлежащих к политической теме: «Hollande avait fait de l "antisarkozysme sa marque de fabrique en champagne » .

Суффиксы - tion, - ation кроме обозначения действия и результативности часто обозначают состояние: dйcurtation - усыхание верхушек деревьев, reaction - противодействие, coagulation - свёртывание, йvaporation - испарение.

Так как в настоящее время большое влияние на лексику французского языка оказал и продолжает оказывать английский язык, французский лингвист П. Лера не без оснований считает, что стабильность суффиксов - aire, - eur, - el поддерживается заимствованиями из английского языка на - аry, - er, - al. Лера говорит о новой «релантизации», происходящей в лексике современного французского языка на основе французской (а не латинской) морфологии, зачастую под влиянием слов, заимствованных из английского языка - англо-американизмов романского происхождения, например: conversationel, rйsidentiel, textuel .

Для образования наречий в современной французской прессе используется в основном модель Adj + - ment , например «godardienne ment »: «La publication des textes consacrйs par Bergala а Godard depuis vingt-deux ans produit un double effet de mise en perspective, intellectuelle et affective. <…> Au terme de cette aventure du regard et de la pensйe, il produit simultanйment - « godardiennement » - deux effets de natures diffйrentes » .

Префиксацией называется такой аффиксальный способ словообразования, при котором словообразовательное значение выражается с помощью префиксов. Функционально и, частично, семантически префиксы близки к суффиксам. Однако имеются и существенные различия между ними. Суффиксы, находясь в конце слова ударны, поэтому более тесно, чем префиксы слиты с производящей основой. Словообразовательное значение суффиксов более сложно и многообразно, чем у префиксов; значительное количество префиксов не имеет частных значений (inter-, in-, hyper-, prй-, pro-). Префиксы, имеющие чёткое словообразовательное значение, более зависимы от производящей основы, чем суффиксы . Отсюда возможность лексикализации (т.е. самостоятельного употребления префиксов в качестве слов): ultra (m) - ультра, сверх-реакционер; super - наивысший, высшего качества.

Это относительная независимость префиксов от производящей основы, их семантическая близость к служебным словам - предлогам - делает необходимым разграничение префиксальных образований и сложных слов. В более ранних исследованиях о романистике (например, в работах А. Дармстетера) префиксация относится не к аффиксальному словообразованию, а к словосложению. Отметим, что и в современном французском языке некоторые префиксы пишутся, как и сложные слова, через дефис; ср.: cache-nez и extra-fin , ex-dйputй .

Префиксы семантически близки к служебным словам, от которых производные не образуются. Следовательно, функционально префиксы сближаются с суффиксами, а не с производящими основами. При словосложении же соединяются основы знаменательных слов.

Парасинтезом, или префиксально-суффиксальным способом словообразования называется создание новых слов путём одновременного присоединения к производящей основе префикса и суффикса . Таким образом, в парасинтезе проявляется взаимодействие двух других морфологических способов словообразования - префиксация и суффиксации (или ее функциональной замены). Парасинтетический способ может быть представлен моделью + er в глаголе « canaill er ».

Расширение значения слов

Обогащение словаря может происходить путём изменения значений уже существующих слов за счёт расширения их значения. Под расширением значения понимается такое развитие, при котором слово, обозначающее первоначально одно понятие, большей частью конкретное и частное, начинает обозначать понятие более общее .

Все имена существительные, значение которых переосмысливается, можно разделить на 3 группы, характеризующиеся различными свойствами:

  • 1) Слова, значение которых изменяется только в сочетании с определённым словом: parapluie (m) - зонт; parapluie noir - чёрный занавес фашизма; parapluie atomatique - атомная защита (занавес); parapluie onusien - под защитой ООН .
  • 2) Слова, которые употребляются независимо от следующего за ними, компонента. Это определённая группа куда входят:

A. слова, приобретающие в связи с переосмыслением (расширение значения) новое политическое значение: catйgorie (f) - категория - класс; visa (m) - виза - (перен.) полная свобода действий журналисту; occultation (f) - затмение - завуалирование чего-то от народных масс .

Аналогично значение следующих слов: information (f) - важная новость; procйdure (f) - структура построения повестки дня; pertinence (f) - обоснованность или уместность действия (политического) ;

Б. конкретные слова начинают обозначать абстрактные понятия: dossier (m) - дело - проблема; seuil (m) - порог - возрастной предел (психология) ;

B. некоторая группа слов, переосмысливаясь, приобретает новое содержание: suite (f) - ряд, вереница, связь - проходная комната; console (f) - столик с выгнутыми ножками - совокупность всей теле-коммуникативной аппаратуры ;

Г. метаморфическое переосмысление слов: cactus (m) - преграда, неприятность - колючка; omelette (f) - омлет - политическая неразбериха (фам.); perchoir (m) - насест - парламент (фам.) .

3) слова, переосмысленные в научные термины (как правило, бытовое значение): banque (m) - банк - banque de mots , banque de terminologi e - лингвистический термин; flottement (m) - финансовый термин; classe (f) - статистический термин .

Наблюдения над неологизмами (сложными словами) позволяет сделать вывод о том, что в современном французском языке имена существительные обладают широким семантическим диапазоном и употребляются для определения новых понятий, появляющихся в научной, общественно-политической и бытовой лексике. Это объясняется тем, что слова, состоящие из двух (а иногда и более) слов, являются удобным средством для передачи сложных понятий в сжатой форме, что особенно важно при формировании терминов. «Стремление к образованию сложных слов, - пишет Г.О. Винокур, - является естественным уже потому, что таким путём расширяется самая возможность образования новых слов из известного материала… очень часто существует потребность выразить две идеи в одном слове» .

Словосложение

Во французском языке сложные слова образуются обычно по общим правилам, выработанным на протяжении развития языка. Особенностью словосложения во французском языке является тот факт, что соединяются не основы, а целые слова, между которыми существует сочинительная или подчинительная связь .

Сочинительная связь существует в тех случаях, когда соединяются два существительных, из которых каждое можно рассматривать как приложение к другому. Именно так образованы такие неологизмы, как chemise-veste (m), portrait-robot (m), heure-cerveau (m), moine-meager (m) . Примером также может служить неологизм «systиme-monde »: «Car du systиme-monde aux systиmes locaux, <…> diffйrents йchelons se distinguent » .

Более многочисленна группа сложных существительных с самой разнообразной подчинительной связью:

1) существительное +de+существительное: rez-de-jardin .

Примером также может служить выражение «compactage de l"espace-temps »: <…> faut-il essayer de ralentir ou au contraire accйlйrer la transition vers les sociйtйs de grande vitesse? Car le compactage de l"espace-temps qui constitue la globalisation suscite des craintes » .

  • 2) усечённое существительное на «о»+существительное: йcosystиme (m), clinocar (m), pyrodrame (m), logotype (m), video-gramme (m) ;
  • 3) глагол +существительное: mange-disques (m) .

Примером здесь может служить неологизм «vivrefemme »: «EN FRANCE, les victimes se nomment journaldelabourse, vivrefemme ou koobuycity » .

  • 4) прилагательное + существительное: national-petrilisme (m), cornelo-rasinisme (m) . Или, например, «grand confort »: «En Flandre maritime ou en baie de Somme, la location d"une hutte, une nuit par semaine, pendant toute la saison, se nйgocie entre 8 000 et 15 000 francs, davantage pour certaines installations grand confort , » .
  • 5) субстантивированная часть предложения: tout-en-un (m), prкt-а-porter (m). Или, например, «boоte aux lettres »: «Ici la rue Centrale bute sur les murs bйtonnйs qui entourent le territoire de cette ancienne boоte aux lettres (usine secrиte du complexe militaro-industriel), aujourd"hui en йtat de mort clinique » .
  • 6) конгломерат: «Papa-m"a-dit »: «Ainsi, celui que les prйsidents africains surnommaient Papa-m"a-dit , en raison d"une dйlйgation familiale de pouvoir constamment invoquйe, est-il embauchй а la fois par le CRES et la Sogea » .

Рассмотрение семантики сложных слов показывает, что большинство новых существительных представляют собой термины:

  • а) медицинские: clinocar (m), criminogenese (f), schisophrene (m);
  • б) технические: optoйlectronique (f), distribanque (m), lunambule (m), mange-disques (m);
  • в) общественно-политические: national-petrolisme (m), femme-obget (f), moine-mйnager (m), grиve-bouchon (f);
  • г) бытовые: electromenagiste (m), unisexe (m), sexplosion (f), chemise-veste (f);
  • д) научные: heure-cerveau (m), cornelorasinisme (m) .

Нужно отметить, что во французском языке словосложение менее развито, чем в некоторых других языках (русском, немецком) . Это можно объяснить следующими особенностями французского словосложения:

  • - сочетаются, прежде всего, самостоятельные части слова, а не основы, что, в свою очередь, вызвано морфемной структурой французских имён, где основа равна слову, именно поэтому тематические соединительные гласные лишь в одном словообразовательном типе: franco-soviйtique ;
  • - для французского языка не характерно соположение (juxtaposition) элементов сложных слов;
  • - большинство сложных слов во французском языке - существительные.

Заимствования

Следующий способ обогащения словарного состава - заимствование из других языков. Расширение экономических и культурных связей, развитие науки и техники приводит к появлению новых понятий и слов, заимствованию из других языков. Шире всего во французском языке представлены заимствования из английского языка.

Заимствуют, прежде всего, слова в определенных сочетаниях:

  • а) экономические термины: auditeur interne , buisiness school , credibilite gar , shampooing , buisiness-game , l`audit (m), merchandising (m), basemen (m), couponing (m);
  • б) бытовые термины: kit (m), shoping (m), padding (m), deodorant (m), gadjet (m), chsrter (m);
  • в) общественно-политические термины: sponsoring (m), mailing (m), staff (m), busing (m), senseur (m) .

Обращает на себя внимание тот факт, что абсолютное большинство заимствований представляют собой имена существительные, образованные от первого причастия.

Заимствуются также и сложные слова, которые можно сгруппировать по структурному составу следующим образом:

  • а) субстантированная часть предложения: mix-and-match (m);
  • б) существительное + существительное: aid-man (m), cash-flow (m), lip-service (m), cover-baby (m), shopping-center (m), baby-food (m);
  • в) глагол - предложный постпозитив: teach-in (m), sit-in (m).

По своему семантическому составу сложные сова, заимствованные из английского языка, представляют собой термины:

  • а) коммерческие, экономические: cash-flow (m), shopping-center (m);
  • б) бытовые: mix-and-match (m), baby-food (m);
  • в) общественно-политические: aid-man (m), lip-service (m), teach-in (m), talent-scout (m) .

Наблюдаются заимствования и других языков - греческого: praxis (f); канадского: tobogann (m); скандинавского (шведского): aubudsman (m); арабского: baraka (m), bled (m) - petite ville (f), kawa (m) - cafe (m); clebs (m) - chien (m), toubibm - medecin (m), flouse - argent (m), arhnouch - policier (m), haram - peche; chouia - un petit peu; берберского языка: arioul - quelqu`un d`idiot; цыганского: bedo-cigarette de haschish , caillav - manger; креольского: timal - gars; африканского: gorette - fille; tchatsch - parole, discours, bavardage, а также из местных (локальных) говоров; engaste - probleme, gasier - gars; panouille - poltroon .

Но больше всего заимствований, составляющих 21% лексического состава в современном «francais branche» - из английского языка: boom (m) - студенческий ежегодный праздник; il est looke - он модно выглядит; top - а la mode; speeder - se depecher .

Английские слова не только проникают во французский язык, но и составляют новый арго, владение которым очень престижно. Например: driver (m) - chauffeur (m) de taxi; news (m) - magazine (m), toons (pl) - dessins animes (pl), kids (pl) - enfants (pl). В разговоре родители могут спросить друг друга: «Et tes kids, ca va? » .

Часть слов, старые французские арго, составляют основной фонд словесного молодежного репертуара: caisse - voiture; daron - pere, taupe - fille; bucher - tavailler; mater - vegarder; chialer - pleurer; se planter - echouer а l`examen .

Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования терминологии. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.

Все заимствованные слова можно разделить на четыре группы:

  • 1) Слова, употребляемые для обозначения понятий, свойственных только той стране, из языка которой они заимствуются: aid-man (m) - врач, помогавший американцам во Вьетнаме; kid (m) - фуражка с длинным козырьком по имени американского героя из фильма Ч. Чаплина; western - spaghetti (m) - итальянский боевик на американский лад.
  • 2) Слова, которые расширили значение: staff (m) - опора, всякая поддержка лидера партии, министра; lip-service (m) - устное обещание, заверения; sportswear (m) - спортивная мода; living (m) - жилье, общая комната, мебель.
  • 3) Слова, которые приобрели новый смысл: padding (m) - набивка матраца - прокладка в рабочей женской одежде; fad (m) - каприз - прихоть моды; gadjet (m) - безделушка - яркая наклейка на одежде .

Заимствованные слова вводят новые понятия: brushing (m) - намыливание; cash - flow (m) - сидячая забастовка .

Аббревиация и сокращение

Образование существительных неологизмов посредством сокращения или аббревиацией, отражает тенденцию экономии языковых средств. Особенное развитие это явление получило в ХХ веке.

Следует различать:

  • 1) сокращение слов путем усечения - морфологический способ словообразования;
  • 2) сокращение словосочетаний, в результате которого создаются инициальные сложносокращеные словa;
  • 3) словослияния - морфолого-синтаксические способы словообразования .

Усечению подвергаются преимущественно многосложные книжные слова при их широком употреблении в разговорной речи: metropolitain - metro , clochard - clodo ; directeur - dirlo ; hopital - hosto ; paranoiaque - parano ; promotion - promo ; Internet - Net ; d`accord - d`acc и т.д. . Этот способ усечения конечных слогов называется - апокопа. Существительное «anti » (противники ) является характерным примером апокопы: «Face aux deux poids lourds que reprйsentent Caen et Hйrouville au sein du district, les anti ont su habilement construire une majoritй du refus » .

Нужно отметить, что в последнее время, активный тип усечения - усечение начальных слогов, афереза - мало-помалу набирает силу. Особенно в разговорном языке подростков, с целью быть не совсем понятым для взрослых окружающих. Например: bleme - probleme; dwich - sandwich; zic - musique; vail - travail; leur - controleur. Иногда подростки используют оба типа усечения: gol - mongolien; tiag - santiagos (bottes mexicaines) .

Такие усечения происходят в соответствии с фонетическими тенденциями французского языка к значительному сокращению и редукции слов.

Таким образом, многосложные книжные слова, становясь посредством усечения одно (двух-) сложными, уподобляются народным словам.

Считается, что сокращение словосочетаний происходило еще в латинском языке (PS - post scriptum), а в ХХ веке получило широкое распространение. И в настоящее время, во французском языке прессы мы можем наблюдать вариации латинского сокращения: «Post-filmum : un mercredi soir d "hiver conversation entre Holland et Ayrault <…> » . Однако NB (nota bene), РS и др. - графические, а не лексические сокращения. Словообразовательными являются лишь лексические сокращения, при которых из словосочетания создается новая лексическая единица - сложносокращенное инициальное слово: ONU (Organisation des Nations Unies), CEE (Conseil economique, europeen), HLM (Habitation a loyer modere), SIDA (syndrome d`immunodecit approprie); M.J.C - Maison des Jeunes et de la Culture; T.V.B. - tout va bien; D.J. - disk jockey; M.S. - hors service; la BU - la Bibliotheque Universitaire; le RU - le Restaurant Universitaire .

В отличие от усеченных слов, инициальные слова стилистически нейтральны и принадлежат преимущественно к политической, экономической, военной научной терминологии: RFA, OPEP, OTAN, PDG . В толковых и двуязычных словарях инициальные сокращения обычно не регистрируются. Их надо искать в специальных словарях сокращений. Увеличение количества инициальных сокращений идет к омонимии, что особенно часто наблюдается у двухкомпонентных слов. Так, сокращению АМ соответствует 76 наименований: Academie de medecine, acte de mariage, administration militaire, aeronautique maritime и др., GM - 67 наименований, F.M. - 35, a C.A. - 105 наименований. Сфера употребления многих инициальных слов ограничена определенной отраслью науки или техники .

Словослияние или телескопия - это такой способ словообразования, при котором часть одного слова сливается, чтобы образовать единое целое с частью другого слова или с целым словом: minibus = mini + autobus; prop"art = propagande + l"art; Bйnйlux = belgo + nйerlando + luxembourgeois. Примером телескопического словосложения является существительное «asialationnism »: «Sa derniиre offensive lancйe contre la politique йtrangиre du prйsident Truman reste animйe non pas du pur esprit isolationniste, mais de cette forme nouvelle qu"on appelle aux Etats-Unis, d"un jeu de mots douteux, l"asialationnism » . Выделенная лексема представляет собой комбинацию слов asiatique и isolationnisme и служит для более компактного отражения политики, проводимой США в азиатских странах. Этот способ словообразования получил большое развитие в последние десятилетия. Он встречается в различных стилях - от политического и экономического языка прессы до арго. Примером, также, можно считать существительное «komfut »: «Maпakovski avait peut-кtre йtй sacrй poиte de la rйvolution, mais le recueil intitulй 150 000 000, qu"il avait envoyй en 1921 «au camarade Vladimir Ilitch Lйnine» avec des «salutations komfutiennes» (komfut йtait l"abrйviation de «communistes-futuristes»), <…> » .

По своей структуре слова-слитки могут состоять из таких частей как, например:

  • 1) начальная часть 1-го слова + целое 2-е слово: restaurant + route = restauroute ;
  • 2) начальная части 1-го и 2-го слова: plastique + solide = plastisol ;
  • 3) начальная часть 1-го + конечная часть 2-го слова: stagnation + inflation = stagflation и др .

Образование существительных неологизмов посредством звукоподражания или монотипией представлено всего двумя примерами: tralalиre, brain-drain .

Или к примеру мoлодежи очень нравится образованные таким способом слова, которые не встретишь ни в одном словаре, но можно узнать по наличию двух изначальных слов:

  • - directeur + tueur = directueur (m) - chef de 1"etablessement impitoyable;
  • - principe + pale = principale (m) - directeur qui a mauvaise mine;
  • - coller + chien = collechien (m) - eleve retenu le mercredi pour avoir cabotine en classe;
  • - faute + copier = fautocopier - recopier les erreurs de son voisin .

Графическая гибридизация

Примером графических окказионализмов, которые были обнаружены нами на страницах французской прессы, является следующая окказиональная единица: «la-perte-de-l"autonomie-communale-а-laquelle-nous-sommes-tous-trиs-attachйs ». Это «слово» представляет собой характерный пример гиперсложения. Цель подобного игрового словообразовательного «нагромождения» состоит в том, чтобы привлечь внимание читателя, заставить его проделать определенную умственную работу. Такая сверхсложная организация характерна для современного французского языка. Обычно графические варианты слов, передающие особенности звучащей речи, пунктуационно оформлены кавычками: «Une mention en passant dans la fameuse «allocution du millйnaire» quant а l"ambition du Royaume-Uni de devenir bientфt «le phare du monde», <…> il y a un an et demi, par le Trйsor, de prйparer le pays а l"йventualitй d"une adhйsion а l"euro vers <…>. Depuis six mois, l"ardeur «euro-pйenne» de Tony Blair s"est singuliиrement relвchйe » . Речь идет не о намерении британского премьера проводить обычную политику на территории Европы, а о его стремлении сделать евро валютой Соединенного Королевства.

Отличительной чертой французской графической гибридизации является наличие аббревиатур, омофоничных со словами или даже с целыми предложениями, как в следующем примере: «CPE C "EST PEU » , где аббревиатура CPE (contrat premiиre embauche - контракт первого найма) расшифровывается как выражение C "EST PEU - «этого мало». Выражение «Davos souhaits » омофонично с выражением «A vos souhaits! » - «Будьте здоровы!» Данный случай является характерным примером языковой игры, которая строится на использовании названия города Давос, часто именуемого в СМИ экономической столицей мира, в качестве пародии к широко используемому бытовому выражению. Заголовок статьи «Dominique Galйjeur de vil pain » звучит как пародия на имя и фамилию бывшего премьер-министра Франции Доминика де Вильпена (Dominique de Villepin).

Понкратов Владислав Викторович,
ЧОУ ВО «Омская юридическая академия», г. Омск

Нынешнее общество богато на различные преобразования общественно-политического, финансового, общественного и научно-технологического уровня, что приводит к возникновению новейших языковых единиц речи и переосмысливанию их определений. Появление неологизмов - прямое доказательство жизнеспособности языка, его желания проявить все достояние человеческих познаний и прогресса цивилизации.

По данным Калифорнийской организации Global Language Monitor, целью которой является фиксация новых слов в английском языке, в словарном составе современного мирового языка новое слово появляется каждые 98 минут. Словарный состав английского языка, таким образом, способен увеличиваться на тысячи и даже десятки тысяч слов в год. Такое большое количество неологизмов в словарном составе современного языка ученые объясняют существованием его различных вариантов, от американского английского, включающего десятки тысяч слов, отсутствующих в стандартном (британском) варианте английского языка, до китайского английского, в котором зачастую используется лексика, которую понимают только жители «Поднебесной». Исследование неологизмов последних десятилетий показывает, что вектор развития английского языка меняется в сторону создания новых слов за счет собственных ресурсов.

Система словообразования в современном английском языке включает в себя следующие способы формирования новых слов:

1. Аффиксация (префиксация и суффиксация). Словообразовательное строение нового слова предполагает существование трех обязательных элементов: корня или основы, аффикса и модели, которая регулирует слияние аффикса и создающей основы слова. Таким образом, производное слово - это итог взаимодействия перечисленных трех элементов. Так случается по причине того, что словообразовательная основа благодаря структурным, семантическим и грамматическим свойствам добавляет к себе допустимые аффиксы по реально существующим моделям, показывающим действительно имеющиеся связи в плане сочетаемости основы и аффикса. Вместе с тем, не стоит забывать, что аффикс демонстрирует собственное значение не самостоятельно, а в совокупности со словом-основой.

2. Конверсия. Является смешанной формой словообразования, в соответствии с которой вновь образованные слова появляются без трансформации главной формы первоначального слова. Такое слово в конечном счете получает новое синтаксическое значение и сочетаемость, а также новую лексико-грамматическую функцию. Помимо этого, следствием конверсии является омонимия исходных форм производных и основных языковых единиц, что и означает рождение новых слов, схожих по форме, звучанию и написанию, однако обладающих иными значениями и относящихся к разным частям речи. Также стоит сказать, что при конверсии слова образовываются с одним значением, однако впоследствии большинство из них приобретают многозначный характер.

3. Словосложение - необходимый инструмент в целях расширения словарного языкового состава, а также улучшения его строя. На данный момент это одно из эффективнейших средств образования новых слов английского языка. По аналогии с иными методами словообразования, при словосложении также существуют специфические закономерности, касающиеся применяемых структурных типов сложения основ и их сочетаемости, области использования указанного средства словообразования, а также условий, которые содействуют его эффективности. Словосложение раскрывает особенности языка, поскольку вместе с индивидуальными признаками язык имеет специфические черты, характерные именно для определенного языка. Поэтому аналитическая структура английского языка, повсеместное применение порядка слов как способа закрепления лексико-грамматических свойств разъясняют наличие огромного количества сложных речевых единиц, образованных без вспомогательных компонентов и изменяющихся окончаний слов: brainwork, browbeat, handshake, job-hunt.

4. Сокращение - это деятельность по снижению количества фонем либо морфем у присутствующих в языке слов и словосочетаний без обработки их лексико-грамматического смысла, по итогам которой образуется совершенно новое, неизвестное ранее понятие.

5. Обратное словообразование (реверсия) - создание речевых единиц посредством избавления от словообразовательного компонента первоначального слова. При такой ситуации получается, что первоначальное слово имеет в своем составе суффикс либо префикс, посредством чего данное первоначальное слово и было создано. К примеру, глаголы to beg, to edit, to perk сформировались, благодаря существительным beggar, editor, percolator.

6. Постпозитивация - средство внутриглагольного словообразования, посредством которого видоизменяются глагольные основы благодаря крайне непростой и постоянно совершенствующейся системе постпозитивов. К примеру, в конструкции to get up элемент, идущий после глагола, является постпозитивом, то есть реализовывает определенные словообразовательные задачи. Вместе с тем, постпозитив ни морфологически, ни синтаксически не автономен и сращивается с глаголом в единую конструкцию. Конкретные значения глаголов, образованных таким методом, порой показывают своего рода совокупность определений их образующих компонентов, например, глагол to stand up имеет четкую, однозначную структуру. Однако зачастую при постпозитивации формирование истинного смысла данных глаголов достигается по итогам крайне непростого взаимодействия образующих их компонентов. Таким образом стоит обращаться к словарю, с целью уяснения смысла определенного фразового глагола.

7. Звукоподражание (ономатопея) - это образование определенных слов, при звуковом воспроизведении которых они напоминают непосредственно объясняемые объекты или действия: bump, buzz, hiss, mumble, smash, twitter. Стоит сказать, что звукоподражание, как средство словообразования, используется во многих языках, в частности и в русском.

8. Повтор (редупликация) - средство создания речевых единиц, при котором происходит полное, либо выборочное повторение корня или основы первоначального слова, например: bye-bye, clip-clop, chin-chin, hurly-burly. Такой метод словообразования используется чаще всего в разговорной речи.

9. Чередование звуков, перенос ударения в слове - тип словообразования, заключающийся в изменении фонетической структуры слова и создании качественно новой речевой единицы, относящейся к иной лексико-грамматической группе: food (n) - feed (v); life (n) - live (v); song - sing (v).

Неологизмы - это новообразования, формирующиеся в языке в соответствии с переменами в культурной, научной и иных сферах жизни общества. Неологизмы бывают двух типов: непосредственно новые слова как самостоятельные лексические единицы, и новые значения, которые обрели уже существующие слова. И один, и второй тип сложны при переводе, поскольку подобные слова и значения нельзя отыскать в простых англо-русских словарях и порой сложно их обнаружить даже в самых новых англо-английских словарях. Любому переводчику прекрасно известно, что словари отстают в сфере фиксации новообразований и их значений, по меньшей мере, на несколько лет.

Основным тормозящим моментом при фиксации неологизмов, что в англо-русских, что в англо-английских словарях, следует признать кратковременное, мимолетное пребывание в языке, иными словами, возникает та же проблема, что и в сфере закрепления сленговых выражений. Оба явления приходят в язык настолько быстро и неожиданно, что, по мнению И.Р. Гальперина, "никакой словарь не может, да и не должен сразу фиксировать их появление". Что же делать переводчику при встрече с неологизмом? Первым делом стоит понять смысл неологизма, опираясь на контекст и анализируя его структуру. Сложности при переводе неологизмов можно проиллюстрировать следующими примерами. Выражения I can dig it; Do you dig this song? Нельзя перевести, руководствуясь привычными значениями глагола to dig. Только взглянув в словарь "The American Heritage", можно отыскать иное определение to dig, не зафиксированное в словарях, изданных ранее: to comprehend, to appreciate, to enjoy (slang), что по-русски переводится как: понимать, оценивать, нравиться. Перевод данных предложений, следовательно, будет следующим: я люблю это; тебе нравится эта песня? Таким образом, переводчик получает необходимое значение слова с помощью уяснения контекста и работы со словарем.

Порой для перевода может пригодиться корневое строение слова. Слово peacenik недавно возникло в английском языке. Большой англо-русский словарь не имеет перевода данного слова. Поэтому переводить стоит следующим образом. Разделив слово на 2 части peace + nik, несложно понять, что nik является суффиксом для преобразования в существительное. Благодаря существованию русского суффикса (ср. sputnik, lunik) в английском языке подобные понятия получают все большее распространение. Получается, peacenik - лицо, участвующее в мирных демонстрациях, манифестант, борец за мир.

Новообразования lunatic fringe и little old lady in tennis shoes являются эмоционально окрашенными грубовато-экспрессивными фразеологическими лексическими единицами. На самом же деле эти понятие определяются, так же как и общеизвестный политический термин extremist - экстремист.

Сюда же можно отнести и следующие "крылатые" неологизмы: nuts and cooks - махровые реакционеры; diehards - твердолобые; dinosaur wing - (буквально) "крыло динозавра", люди устарелых взглядов на жизнь; hidebounds - лица с узким политическим кругозором; moss-backs - ультраконсерваторы и old fogies - старые консерваторы.

Английский язык в современном его проявлении имеет в своем распоряжении множество методов создания новых слов, такие как словосложение, конверсия, сокращения, адъективация, субстантивация, лексико-семантический способ, обратное словообразование, чередование звуков и перенос ударения в слове (фонологический способ) и т.д.

Осуществляя перевод неологизмов, специалист должен выбирать наиболее подходящий вариант исходя из конкретного случая, опираясь при этом на контекст. Ведь долг переводчика - показать не только то, что сказано, но и как это сказано. Собственно, такая обязанность переводчика и демонстрирует надобность аналитической стадии в переводческой деятельности.

Список использованной литературы

  1. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. М.: Высш. шк., 2003. - 302 с.
  2. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 2005. - 425 с.
  3. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка / В.В. Елисеева. - СПб.: Home English, 2003. - 44 c.
  4. Мангушев, С.В. Изменение лексического состава языка как результат взаимодействия культур (на материале неологизмов русского и английского языков) / С.В. Мангушев // Евразийское Ожерелье. Альманах Общественного института народов Оренбуржья имени Мусы Джалиля. Вып. 10.- Изд-во ОГПУ, 2010. - С.220-232.

Ваша оценка: Пусто

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: